Защитите свои авторские права вместе с опытными юристами

Подготовим авторский договор с учетом вашей специфики и всех требований закона

  • Если вы планируете использовать произведение или передавать третьим лицам права на него, но при этом не являетесь автором, вам необходимо заключить договор. Какие-либо устные договоренности, с точки зрения законодательства, не являются основанием для передачи исключительных прав и считаются недействительными.

  • С авторским договором вы сможете избежать конфликтных ситуаций, а в случае спора разрешить его в вашу пользу. Кроме этого, наличие договора послужит для вас защитой на случай недобросовестности автора, если он использовал чужие наработки или скопировал чужое произведение, выдав его за свое.

Получить консультацию и узнать, какие авторские договоры нужны именно мне

Оставьте заявку на бесплатную консультацию по необходимым вам документам прямо сейчас!

Заполняйте, пожалуйста, форму корректно. От этого зависит скорость получения ответа.

privacy Нажимая кнопку «Получить консультацию», я безоговорочно принимаю политику конфиденциальности и даю свое согласие на обработку персональных данных

В этом месяце бесплатных консультаций юриста осталось

только — 7

Российское законодательство предусматривает компенсацию автору или правообладателю за незаконное использования произведений. Размер компенсации составляет от 10 тысяч до 5 миллионов рублей за 1 факт.

А если таких фактов несколько?

3 типичных способа решения проблем с авторским правом при использовании произведений

Для того чтобы авторский договор был составлен с учетом вашей специфики и требований российского законодательства, доверьте его разработку профессиональным юристам «Право в сети»

Узнать, какие авторские договоры подойдут для вашего случая

Оставьте заявку на бесплатную консультацию по необходимым вам документам прямо сейчас!

Заполняйте, пожалуйста, форму корректно. От этого зависит скорость получения ответа.

privacy Нажимая кнопку «Получить консультацию», я безоговорочно принимаю политику конфиденциальности и даю свое согласие на обработку персональных данных

Почему более 120 клиентов выбрали нас?

Опытные юристы по авторскому праву создают документы, которые по максимуму защищают ваши авторские права от юридических угроз.

  • Авторские договоры, которые отражают особенности и индивидуальность вашего проекта

  • Учет нюансов разных законов для максимального снижения рисков

  • Договоры учитывают судебную практику, и при необходимости — международые конвенции

  • Консультационная поддержка и бесплатная актуализация авторских договоров

    *Если доработка занимает не более 3 часов юриста.

Составление проекта авторского договора

При заказе 3-х и более авторских договоров 10% скидка.

Договор авторского заказа

Кому необходим
Вы автор (от писателя до программиста) и создаете что-то под заказ.

Вы заказчик сайта, статьи, книги, выступления спикера на вашем онлайн- или офлайн-мероприятии.

Зачем необходим
Договор определяет порядок создания произведения, выплаты авторского гонорара, передачу исключительных прав. Если нет договора, использование произведения, за редким исключением, кем-то кроме автора незаконно!

Проблемы, когда договора нет
Автор может затягивать сроки создания произведения, а заказчик выплату вознаграждения, исключительные права не будут переданы правообладателю и он не сможет использовать оплаченное произведение.

Стоимость создания документа 6 900 рублей.

Заказать

Оставьте заявку на бесплатную консультацию по договору авторского заказа прямо сейчас!

Заполняйте, пожалуйста, форму корректно. От этого зависит скорость получения ответа.

privacy Нажимая кнопку «Получить консультацию», я безоговорочно принимаю политику конфиденциальности и даю свое согласие на обработку персональных данных

Лицензионный договор

Кому необходим
Вы хотите передать или получить права на использование уже созданного произведения.

Вы инфобизнесмен или спикер и работаете с продюсером. Или наоборот – вы продюсер.

Вы онлайн-школа, которая продает онлайн-курсы приглашенных спикеров.

Вы владелец мобильного приложения.

Зачем необходим
Договор дает правообладателю законные основания для использования произведения, а автору ─ для выплаты вознаграждения на выгодных для него условиях.

Проблемы, когда договора нет
Правообладатель не может использовать произведения.

Стоимость создания документа  ─ 6 900 рублей.

Заказать

Оставьте заявку на бесплатную консультацию по лицензионному договору прямо сейчас!

Заполняйте, пожалуйста, форму корректно. От этого зависит скорость получения ответа.

privacy Нажимая кнопку «Получить консультацию», я безоговорочно принимаю политику конфиденциальности и даю свое согласие на обработку персональных данных

При заказе 3-х и более документов
10% скидка.

Договор об отчуждении исключительного права заключается на уже созданное произведение.

При заказе 3-х и более документов
10% скидка.

Договор об отчуждении исключительного права

Кому необходим
Автору или заказчику, когда права на произведения отчуждаются в полном объеме, раз и навсегда.

Зачем необходим
Договор помогает будущему правообладателю согласовать с автором максимально возможные права, сроки и территорию использования.

Проблемы, когда договора нет
На каждый отдельный способ использования произведения нужны отдельные лицензионные договоры, которые к тому же требуют регулярного продления.

Стоимость создания документа ─ 6 900 рублей.

Заказать

Оставьте заявку на бесплатную консультацию по договору об отчуждении исключительного права прямо сейчас!

Заполняйте, пожалуйста, форму корректно. От этого зависит скорость получения ответа.

privacy Нажимая кнопку «Получить консультацию», я безоговорочно принимаю политику конфиденциальности и даю свое согласие на обработку персональных данных

Если авторский договор уже подготовлен, вы можете к нам обратиться и за другими услугами

Правовой аудит уже подготовленного договора

Кому нужно
Если у вас есть текст договора, но вы не уверены, что он соответствует законодательству или защищает ваши права.

Зачем нужно
Отстоять свою позицию, когда в проекте договора, предоставленном другой стороной, не учтены ваши интересы.

Что дает
Помогает избежать конфликтных ситуаций между сторона договора в дальнейшем.

Стоимость ─ 2900 руб. за 1 час работы юриста, минимальная оплата за 2 часа работы
.

Заказать

Оставьте заявку на бесплатную консультацию по правовому аудиту уже подготовленного договора прямо сейчас!

Заполняйте, пожалуйста, форму корректно. От этого зависит скорость получения ответа.

privacy Нажимая кнопку «Получить консультацию», я безоговорочно принимаю политику конфиденциальности и даю свое согласие на обработку персональных данных

При заказе 3-х и более документов
10% скидка.

При заказе 3-х и более документов
10% скидка.

Составление дополнений к текущему договору

Кому нужно
Если договор уже заключен, но вы хотите внести в него изменения и дополнения.

Зачем нужно
Нужно привести договор в соответствии с изменившимися условиями сотрудничества сторон. Или вы поняли, что договор не соответствует законодательству, нарушает ваши права и интересы.

Что дает
Возможность доработки договора с учетом требований законодательства или изменившихся процессов.

Стоимость (в зависимости от количества изменений) ─ от 3 900 до 6900 рублей.

Заказать

Оставьте заявку на бесплатную консультацию по необходимости составления дополнений к текущему договору прямо сейчас!

Заполняйте, пожалуйста, форму корректно. От этого зависит скорость получения ответа.

privacy Нажимая кнопку «Получить консультацию», я безоговорочно принимаю политику конфиденциальности и даю свое согласие на обработку персональных данных

Договоры проверит лично юрист по авторским правам с 19-летним опытом Маргарита Ледовских

  • Высшее юридическое образование, обучение медиаправу в Оксфордском университете
  • Практика ведения дел, связанных с авторским правом и интеллектуальной собственностью в российских судах, успешно ведет дела в Европейском Суде по правам человека
  • Знакома со спецификой авторского права в Интернете, работает с сайтами, онлайн-школами с 2013 года
  • Автор и соавтор более 50 публикаций, посвященных практике Европейского Суда по правам человека права, авторскому праву, правам СМИ, диффамации, праву на неприкосновенность частной жизни, доступу к информации и другим вопросам информационного права

Юрист по вопросам интеллектуальной собственности и патентный поверенный с 19-летним опытом Евгения Шишкова

  • Высшее юридическое образование: выпускница Российской государственной академии интеллектуальной собственности
  • Более 7 лет практики ведения дел в российских судах, связанных с интеллектуальной собственностью, защиты исключительных прав
  • 19 лет практически в сфере интеллектуальной собственности
  • 12 лет работы по товарным знакам на стороне заявителей
  • Статус патентного поверенного по товарным знакам

Оставьте заявку на бесплатную консультацию по необходимым вам документам прямо сейчас!

privacy Нажимая кнопку «Получить консультацию», я безоговорочно принимаю политику конфиденциальности и даю свое согласие на обработку персональных данных

Отзывы о нашей работе и дела, в которых мы участвовали

Нажмите на кнопку, чтобы прочитать

Решение суда по делу о взыскании авторского вознаграждения, признании нарушения авторского права, компенсации морального вреда, признании нарушения лицензионного договора, обязании произвести действия в связи с нарушением авторского права

Р Е Ш Е Н И Е

именем Российской Федерации

13 декабря 2017 года Замоскворецкий районный суд г. Москвы в составе председательствующего судьи Мусимович М.В., при секретаре Бабушкине А.А., рассмотрев в открытом судебном заседании гражданское дело № 2-6161/2017 по иску Кошель < > к ООО «Издательский дом «Самокат» о защите авторских прав, взыскании авторского вознаграждения, компенсации морального вреда, обязании произвести действия в связи с нарушением авторского права, -

УСТАНОВИЛ:

Истец обратилась в суд с иском к ООО «Издательский дом «Самокат» о защите авторских прав, взыскании авторского вознаграждения, компенсации морального вреда, обязании произвести действия в связи с нарушением авторского права, в обосновании иска указав, что 25 января 2016 года Кошель В. С. заключила с ООО «Издательство «Самокат» Лицензионный договор на использование производного литературного произведения (перевода) № 05-2016-Пер (далее - Лицензионный договор).В соответствии с данным договором Кошель В. С. должна была осуществить перевод с французского языка на русский язык часть книги «Miss Charity» («Мисс Черити») (автор Marie-AudeMurail (Мари-Од Мюрай). Вознаграждение за создание перевода и за предоставление ООО «Издательский дом «Самокат» исключительных прав использования перевода книги в предусмотренном лицензионным договором объеме за первый тираж в размере 3 000 экземпляров установлено в Приложении № 1 к Лицензионныму договору в сумме < > ЕВРО за 1 авторский лист перевода.

В соответствии с Лицензионным договором Кошель В. С. был осуществлен перевод части книги (9 авторских листов) «Мисс Черити». Перевод 4 авторских листов книги был сделан соавтором Кошель В. С. Бунтман Н. В., с которой ООО «Издательский дом «Самокат» также был заключен Лицензионный договор, и передан в ООО «Издательский дом «Самокат» 11 июля 2016 года. Осуществленный Кошель В. С. перевод она направила Бунтман Н.В., которая 12 сентября 2016 года предоставила в ООО «Издательский дом «Самокат» перевод всей книги «Мисс Черити».

12 ноября 2016 года книга «Мисс Черити», часть которой переведена истцом, была сдана в печать и издана с переводом истца тиражом 5 000,00 экземпляров. Однако в выходных данных книги «Мисс Черити» на русском языке в качестве автора перевода указано имя Бунтман < >.

На сайте ООО «Издательский дом «Самокат» в каталоге книг на странице http://www.samokatbook.ru/ru/book/view/363/ размещено описание книги, в котором указано, что автором перевода является Бунтман < >.

Описание книги «Мисс Черити», в котором в качестве автора перевода указано имя Бунтман < >, присутствует на сайте ряда Интернет-магазинов, а также на других Интернет-сайтах, где размещено описание книги.

В настоящее время выпущена электронная версия книги «Мисс Черити», которая продается на сайте https://www.litres.ru, в качестве автора перевода указано имя Бунтман < >.

Несмотря на то, что книга «Мисс Черити издана и успешно продается, до настоящего момента Кошель В.С. не выплачено вознаграждение по Лицензионному договору. Акт- сдачи приемки не подписан со стороны ООО «Издательский дом «Самокат» несмотря на то, что книга была сдана в печать 12 ноября 2016 года. Совместно Бунтман Н. В. и Кошлель В. С. подготовили и направили в адрес ООО «Издательский дом «Самокат» претензию от 25 января 2017 г., в которой указали на необходимость выплаты вознаграждения и нарушении права на имя. ООО «Издательский дом «Самокат» намеренно уклоняется от подписания акта. 18 апреля 2017 года по почте заказным письмом Кошель В.С. было направлено требование подписать Акт 2 с самими актами в двух экземплярах. До настоящего времени Кошель В. С. не получила ни подписанных актов, ни ответа на требования подписать акты. Также до настоящего времени каких-либо официальных претензий относительно качества перевода Кошель В. С. не получала.

Общая сумма вознаграждения, которое должно быть выплачено Кошель В. С., составляет < > рублей.

Ссылаясь на изложенное, просила суд взыскать с ООО «Издательский дом «Самокат» в пользу Кошель В. С. вознаграждение сумме < > рублей; признать нарушение ООО «Издательский дом «Самокат» авторского права Кошель В. С. на имя как соавтора на перевод книги «Мисс Черити» (автор Мари -Од Mюрай); взыскать в пользу Кошель В. С. с ООО «Издательский дом «Самокат» компенсацию морального вреда за нарушение права на имя как соавтора на перевод книги «Мисс Черити» (автор Мари -Од Mюрай) в размере < > рублей; признать нарушение ООО «Издательский дом «Самокат» п. 4.3. Лицензионного договора на использование производного литературного произведения (перевода) № 05-2016-Пер; обязать ООО «Издательский дом «Самокат» указать в электронном каталоге книг на странице сайта http://www.samokatbook.ru/ru/book/view/363/ в качестве соавторов перевода книги «Мисс Черити» < > Бунтман, < > Кошель; обязать ООО «Издательский дом «Самокат» сделать вкладку в непроданные экземпляры книги «Мисс Черити», в которой указать в качестве соавторов перевода книги «Мисс Черити» < > Бунтман, < > Кошель, и оформить знаки охраны авторского права в соответствии с п. 4.3. Лицензионного договора на использование производного литературного произведения (перевода) № 05-2016-Пер: (с) Бунтман Н., Кошель В., перевод на русский язык, 2016; обязать ООО «Издательский дом «Самокат» в электронной версии книги указать в качестве соавторов перевода книги «Мисс Черити» < > Бунтман, < > Кошель, и оформить знаки охраны авторского права в соответствии с п. 4.3. Лицензионного договора на использование производного литературного произведения (перевода) № 05-2016-Пер: (с) Бунтман Н., Кошель В., перевод на русский язык, 2016; обязать ООО «Издательский дом «Самокат» направить уведомление лицам, с которыми у ООО «Издательский дом» Самокат» заключен договор на распространение и продажу книги, в том числе электронной версии, в котором указать в качестве соавторов перевода книги «Мисс Черити» < > Бунтман, < > Кошель; обязать ООО «Издательский дом «Самокат» указывать при переиздании книги «Мисс Черити», допечатке тиража, продаже прав на ее издание другим организациям в России и за рубежом в качестве соавторов перевода книги «Мисс Черити» < > Бунтман, < > Кошель, и оформить знаки охраны авторского права в соответствии с п. 4.3. Лицензионного договора на использование производного литературного произведения (перевода) № 05- 2016-Пер: (с) Бунтман Н., Кошель В., перевод на русский язык, 2016.

Представитель истца по доверенности Ледовских М.А. в судебное заседание явилась, исковые требования поддержала в полном объеме.

Представители ответчика по доверенностям Патрушева О.К., Левинская И.Н., генеральный директор Оридорога О.В. в судебное заседание явились, требования истца не признали, доводы истца оспорили по доводам письменных возражений на иск (том2, л.д.47-49), в своих возражениях ссылались на не исполнение истцом своих обязательств по договору в полном обьъеме;просили суд в иске истцу отказать.

Выслушав доводы сторон, допросив свидетеля, исследовав письменные материалы дела, суд приходит к следующим выводам.

В соответствии с п. 1 ст. 1229 ГК РФ гражданин или юридическое лицо, обладающие исключительным правом на результат интеллектуальной деятельности или на средство индивидуализации (правообладатель), вправе использовать такой результат или такое средство по своему усмотрению любым не противоречащим закону способом. Правообладатель может распоряжаться исключительным правом на результат интеллектуальной деятельности или на средство индивидуализации (статья 1233), если настоящим Кодексом не предусмотрено иное.

Правообладатель может по своему усмотрению разрешать или запрещать другим лицам использование результата интеллектуальной деятельности или средства индивидуализации. Отсутствие запрета не считается согласием (разрешением).

В соответствии с пп. 2 п. 1 ст. 1252 ГК РФ защита исключительных прав на результаты интеллектуальной деятельности и на средства индивидуализации осуществляется, в частности, путем предъявления требования о пресечении действий, нарушающих право или создающих угрозу его нарушения, - к лицу, совершающему такие действия или осуществляющему необходимые приготовления к ним.

Согласно п. 3 ст. 1250 ГК РФ предусмотренные настоящим кодексом меры ответственности за нарушение интеллектуальных прав подлежат применению при наличии вины нарушителя, если иное не установлено настоящим Кодексом.

Отсутствие вины доказывается лицом, нарушившим интеллектуальные права.

В соответствии со ст. 1260 ГК РФ переводчику, а также автору иного производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки или другого подобного произведения) принадлежат авторские права соответственно на осуществленные перевод и иную переработку другого (оригинального) произведения.

Авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное или составное произведение.

Статья 1265 ГК РФ гарантирует право автора на имя - право использовать или разрешать использование произведения под своим именем, под вымышленным именем (псевдонимом) или без указания имени, то есть анонимно.

Граждане, создавшие произведение совместным творческим трудом, признаются в соответствии со статьей 1258 ГК РФ соавторами.

Судом установлено, письменными материалами дела подтверждается, что 25 января 2016 года Кошель В. С. заключила с ООО «Издательство «Самокат» Лицензионный договор на использование производного литературного произведения (перевода) № 05-2016-Пер (далее - Лицензионный договор) (том1, л.д.11-14).

Согласно п.1.1. Договора Переводчик обязуется создать и передать Издательству результат своего творческого труда - производное литературное произведение - художественный перевод с французского языка на русский язык части книги «MissCharity» (автор:Marie-AudeMurail) под рабочим (условным) названием «Мисс Чарити» (далее - Перевод) для целей его издания и иного использования в форме книги (далее - Книга), а также передать Издательству исключительную лицензию на использование созданного Перевода указанными в Договоре способами (п. 1.4), а Издательство принимает Перевод и указанную лицензию и выплачивает Переводчику предусмотренное настоящим Договором вознаграждение.

Согласно п.1.2. Договора 1 Переводчик обязуется представить Издательству Перевод в окончательном виде (готовый к использованию) не позднее «01» августа 2016 года.

В соответствии Приложением № 1 к данному договору вознаграждение за создание перевода и за предоставление ООО «Издательский дом «Самокат» исключительных прав использования перевода книги в предусмотренном лицензионным договором объеме за первый тираж в размере 3 000 экземпляров установлено в сумме < > ЕВРО за 1 авторский лист перевода (л.д.15).

В соответствии с п. 4.3. Лицензионного договора на использование производного литературного произведения (перевода) № 05-2016-Пер с ООО «Издательский дом «Самокат» указано, что стороны согласовали следующий порядок указания имени Переводчика в выходных данных книги: < > Бунтман, < > Кошель и следующее оформление знаков охраны авторского права:

(с) Бунтман Н., Кошель В., перевод на русский язык, 2016 (с) ООО «Издательский дом «Самокат», год издания.

Как следует из представленной суду книги «Мисс Черити», данная книга была издана с переводом истца тиражом 5 000,00 экземпляров. В выходных данных книги «Мисс Черити» на русском языке в качестве автора перевода указано имя только Бунтман < >.

На сайте ООО «Издательский дом «Самокат» в каталоге книг на странице http://www.samokatbook.ru/ru/book/view/363/ размещено описание книги, в котором указано, что автором перевода является Бунтман < >.

Обращаясь в суд с настоящим иском, истец исходит из того, что ею были выполнены все обязательства по Лицензионному договору, вместе с тем, ответчиком не подписан Акт сдачи приема выполненных работ и не произведена оплата по договору; нарушено ее право на имя, поскольку истец является соавтором перевода литературного «Мисс Черити» (автор Мари -ОдMюрай)наряду с автором Бунтман < >, в то время как в выходных данных книги «Мисс Черити» на русском языке в качестве автора перевода указано имя только Бунтман < >, что является нарушением положений заключенного Лицензионного договора.

Оспаривая данные доводы истца, представители ответчика в ходе судебного разбирательства ссылались на то, что истцом не были выполнены обязательства по Лицензионному договору; так, переводчиком Кошель В. перевод предоставлен ответчику не был и Лицензионный договорисполнен не был в полном объеме; представленный перевод переводчиком Бунтман Н.В. содержал смысловые искажения, стилистические и грамматические ошибки и недочеты и был не пригодным к изданию, в силу чего производилась редактура издательством; также был нарушен срок предоставления перевода.

Обсуждая доводы сторон, суд исходит из следующего.

В соответствии с Постановлением Пленума Верховного Суда РФ от 19.06.2006 N 15 "О вопросах, возникших у судов при рассмотрении гражданских дел, связанных с применением законодательства об авторском праве и смежных правах", согласно статье 56 Гражданского процессуального кодекса Российской Федерации каждая сторона должна доказать те обстоятельства, на которые она ссылается как на основания своих требований и возражений, если иное не предусмотрено федеральным законом.

В связи с этим при разрешении вопроса о том, какой стороне надлежит доказывать обстоятельства, имеющие значение для дела о защите авторского права или смежных прав, суду необходимо учитывать, что ответчик обязан доказать выполнение им требований Гражданского кодекса при использовании произведений и (или) объектов смежных прав. В противном случае физическое или юридическое лицо признается нарушителем авторского права и (или) смежных прав, и для него наступает гражданско-правовая ответственность в соответствии с законодательством Российской Федерации.

Истец должен подтвердить факт принадлежности ему авторского права и (или) смежных прав или права на их защиту, а также факт использования данных прав ответчиком. При этом необходимо исходить из презумпции авторства, предусмотренной ст.1257 ГК РФ, в силу которой автором произведения науки, литературы или искусства признается гражданин, творческим трудом которого оно создано. Лицо, указанное в качестве автора на оригинале или экземпляре произведения либо иным образом в соответствии с пунктом 1 статьи 1300 настоящего Кодекса, считается его автором, если не доказано иное.

В частности, при отсутствии доказательств иного автором произведения считается лицо, указанное в качестве автора на оригинале или на экземпляре произведения.

Так, в ходе судебного разбирательства по фактическим обстоятельствам дела в качестве свидетеля была допрошена Бунтман Н.В., которая показала, что перевод данной книги «Мисс Черити» на русский язык осуществлялся совместно двумя переводчиками, ею (Бунтман) и переводчиком Кошель В., которая живет в Швейцарии. Договоренность с Издательством была в той части, что перевод между ними (Бунтман и Кошель) распределялся по устному их (Бунтман и Кошель) соглашению, и была договорённость по поводу количества страниц, кто сколько переведет. То обстоятельство, что текст перевода в Издательство приходил только от нее (Бунтман) вполне объяснимо, поскольку Кошель В. весь перевод отправляла ей (Бунтман), она (Бунтман) компоновала его по главам и частям и отправляла уже в Издательство по электронной почте. Она (Бунтман) согласно договора перевела только 4 авторских листа, а основная работа по Лицензионному договору была выполнена Кошель В.

Данные показания свидетеля Бунтман Н.В. ответчик не оспорил; не доверять показаниям данного свидетеля у суда оснований не имеется, поскольку свидетель предупрежден об уголовной ответственности за дачу ложных показаний.

Кроме того, суду была предоставлена рукопись перевода Кошель В.С. глав книги «Мисс Черити» (том1, л.д.67-250;том2, л.д.1-208), авторство перевода ответчиком также не оспорено.

В соответствии сопунктом 2 статьи 1255 ГК РФ автору произведения принадлежат следующие права: 1) исключительное право на произведение; 2) право авторства; 3) право автора на имя; 4) право на неприкосновенность произведения; 5) право на обнародование произведения.

Таким образом, с учетом установленных фактических обстоятельств по делу, суд приходит к выводу, что соавторство Кошель В.С. на перевод книги «Мисс Черити» наряду с Бунтман Н.В., нашло свое подтверждение в ходе судебного разбирательства; ответчик нарушил исключительные права истца, поскольку в опубликованном варианте перевода книги «Мисс Черити» отсутствует указание на имя переводчика, что нарушает право истца на имя.

Доводы ответчика в той части, что представленный перевод содержал смысловые искажения, стилистические и грамматические ошибки и недочеты и был не пригодным к изданию, судом не могут быть приняты во внимание в силу следующего:

Согласно п. 2.1.1. Лицензионного договора стороны установили, что перевод принимается Издательством к использованию после получения одобрения редакционного совета Издательства. Издательство вправе отклонить представленный Перевод (полностью или частично) в связи с несоответствием Перевода требованиям п. 1.3 Договора и/или непригодностью к изданию по иным соображениям, в том числе, относящимся к достоинствам Перевода, с мотивированным обоснованием причин отклонения.

Каких либо доказательств в той части, что редакционный совет не принял перевод истца суду не представлено, равно как не представлено и мотивированное заключение редакционного совета Издательства.

Напротив, письменными материалами дела подтверждается, что перевод был принят в соответствии с положениями Лицензионного договора, поскольку о факте принятия перевода свидетельствует тот факт, что книга была издана с переводом истца и соавтора Бунтман Н.В. тиражом 5 000,00 экземпляров; иного в ходе судебного разбирательства не установлено.

Доводы ответчика в той части, что истцом нарушены сроки перевода, не являются основаниям для отказа в выплате вознаграждения ни в силу договора, ни в силу закона.

Таким образом, учитывая, что ООО «Издательский дом «Самокат» официальных претензий к качеству перевода не предъявляло, мотивированного отклонения перевода не направляло Кошель В.С. и Бунтман Н.В., издало книгу с переводом, часть которого осуществлена Кошель В.С., срок выплаты гонорара надлежит исчислять с момента сдачи в печать книги, то есть с 12 ноября 2016 года.

В соответствии с Приложением 1 к Лицензионному договору 30 процентов вознаграждения - < > ЕВРО, что составляет < > рублей по курсу Центрального банка РФ на 23.12.16 г. ( 63,5604 рубля за 1 ЕВРО, < >Х 63,5604 = < > рублей) Кошель В. С. должно быть выплачено не позднее 23 декабря 2016 года, а 70 процентов вознаграждения, что составляет < > рублей по курсу Центрального банка РФ на 10.02.17 (63,0253 рубля за 1 ЕВРО, < >X63,0253 = < > р) - не позднее 10 февраля 2017 года.

С учетом изложенного суд полагает возможным взыскать с ООО «Издательский дом «Самокат» в пользу Кошель В. С.< > рублей.

Поскольку в ходе судебного разбирательства суд установил, что действиями ответчика нарушено права истца на имя, то требования истца об обязании ООО «Издательский дом «Самокат» указать в электронном каталоге книг на странице сайта http://www.samokatbook.ru/ru/book/view/363/ в качестве соавторов перевода книги «Мисс Черити» < > Бунтман, < > Кошель; обязать ООО «Издательский дом «Самокат» сделать вкладку в непроданные экземпляры книги «Мисс Черити», в которой указать в качестве соавторов перевода книги «Мисс Черити» < > Бунтман, < > Кошель, и оформить знаки охраны авторского права в соответствии с п. 4.3. Лицензионного договора на использование производного литературного произведения (перевода) № 05-2016-Пер: (с) Бунтман Н., Кошель В., перевод на русский язык, 2016; обязать ООО «Издательский дом «Самокат» в электронной версии книги указать в качестве соавторов перевода книги «Мисс Черити» < > Бунтман, < > Кошель, и оформить знаки охраны авторского права в соответствии с п. 4.3. Лицензионного договора на использование производного литературного произведения (перевода) № 05-2016-Пер: (с) Бунтман Н., Кошель В., перевод на русский язык, 2016; обязать ООО «Издательский дом «Самокат» направить уведомление лицам, с которыми у ООО «Издательский дом» Самокат» заключен договор на распространение и продажу книги, в том числе электронной версии, в котором указать в качестве соавторов перевода книги «Мисс Черити» < > Бунтман, < > Кошель; обязать ООО «Издательский дом «Самокат» указывать при переиздании книги «Мисс Черити», допечатке тиража, продаже прав на ее издание другим организациям в России и за рубежом в качестве соавторов перевода книги «Мисс Черити» < > Бунтман, < > Кошель, и оформить знаки охраны авторского права в соответствии с п. 4.3. Лицензионного договора на использование производного литературного произведения (перевода) № 05- 2016-Пер: (с) Бунтман Н., Кошель В., перевод на русский язык, 2016 – подлежат удовлетворению.

В соответствии со ст. 1251 ГК РФ в случае нарушения личных неимущественных прав автора их защита осуществляется, в частности, путем признания права, восстановления положения, существовавшего до нарушения права, пресечения действий, нарушающих право или создающих угрозу его нарушения, компенсации морального вреда, публикации решения суда о допущенном нарушении.

Поскольку ответчиком нарушены личные неимущественные права истца суд полагает возможным взыскать с ответчика в пользу истца компенсацию морального вредав размере < > рублей.

Руководствуясь ст.ст.194-198 ГПК РФ, суд,-

Р Е Ш И Л:

Взыскать с ООО «Издательский дом «Самокат» в пользу Кошель < > Сергеевны вознаграждение по лицензионному договору в размере < > рублей.

Признать нарушение ООО «Издательский дом «Самокат» авторского права Кошель В. С. на имя как соавтора на перевод книги «Мисс Черити» (автор Мари -ОдMюрай).

Взыскать в пользу Кошель В. С. с ООО «Издательский дом «Самокат» компенсацию морального вреда за нарушение права на имя как соавтора на перевод книги «Мисс Черити» (автор Мари -Од Mюрай) в размере < > рублей.

Признать нарушение ООО «Издательский дом «Самокат» лицензионного договора в части использования производного литературного произведения (перевода).

Обязать ООО «Издательский дом «Самокат» указать в электронном каталоге книг на странице сайта http://www.samokatbook.ru/ru/book/view/363/ в качестве соавторов перевода книги «Мисс Черити» < > Бунтман, < > Кошель.

Обязать ООО «Издательский дом «Самокат» сделать вкладку в непроданные экземпляры книги «Мисс Черити», в которой указать в качестве соавторов перевода книги «Мисс Черити» < > Бунтман, < > Кошель, и оформить знаки охраны авторского права в соответствии с п. 4.3. Лицензионного договора на использование производного литературного произведения (перевода) № 05-2016-Пер: (с) Бунтман Н., Кошель В., перевод на русский язык, 2016.

Обязать ООО «Издательский дом «Самокат» в электронной версии книги указать в качестве соавторов перевода книги «Мисс Черити» < > Бунтман, < > Кошель, и оформить знаки охраны авторского права в соответствии с п. 4.3. Лицензионного договора на использование производного литературного произведения (перевода) № 05-2016-Пер: (с) Бунтман Н., Кошель В., перевод на русский язык, 2016

Обязать ООО «Издательский дом «Самокат» направить уведомление лицам, с которыми у ООО «Издательский дом» Самокат» заключен договор на распространение и продажу книги, в том числе электронной версии, в котором указать в качестве соавторов перевода книги «Мисс Черити» < >Бунтман, < > Кошель.

Обязать ООО «Издательский дом «Самокат» указывать при переиздании книги «Мисс Черити», допечатке тиража, продаже прав на ее издание другим организациям в России и за рубежом в качестве соавторов перевода книги «Мисс Черити» < >Бунтман, < > Кошель, и оформить знаки охраны авторского права в соответствии с п. 4.3. Лицензионного договора на использование производного литературного произведения (перевода) № 05- 2016-Пер: (с) Бунтман Н., Кошель В., перевод на русский язык, 2016.

Решение суда может быть обжаловано в Московский городской суд через Замоскворецкий районный суд в течение 30 дней с момента изготовления решения суда в окончательном виде.

Судья:

Решение суда по делу о взыскании авторского вознаграждения, признании нарушения авторского права, компенсации морального вреда, признании нарушения лицензионного договора, обязании произвести действия в связи с нарушением авторского права

Р Е Ш Е Н И Е

именем Российской Федерации

18 октября 2017 года Замоскворецкий районный суд г. Москвы в составе председательствующего судьи Мусимович М.В., при секретаре Бабушкине А.А., рассмотрев в открытом судебном заседании гражданское дело № 2-4062/2017 по иску Бунтман < > к ООО «Издательский дом «Самокат» о взыскании авторского вознаграждения, признании нарушения авторского права, компенсации морального вреда, признании нарушения лицензионного договора, обязании произвести действия в связи с нарушением авторского права, -

УСТАНОВИЛ:

Истец обратилась в суд с иском к ООО «Издательский дом «Самокат» о взыскании авторского вознаграждения, признании нарушения авторского права, компенсации морального вреда, признании нарушения лицензионного договора, обязании произвести действия в связи с нарушением авторского права, в обосновании иска указав, что 25 января 2016 года заключила с ООО «Издательство «Самокат» (далее ответчик) Лицензионный договор на использование производного литературного произведения (перевода) № 06-2016-Пер (далее - Лицензионный договор). В соответствии с данным договором истец должна была осуществить перевод с французского языка на русский язык часть (4 авторских листа) книги «MissCharity» («Мисс Черити») (автор Marie-AudeMurail (Мари- Од Мюрай) (далее - книги «Мисс Черити»). Вознаграждение за создание перевода и за предоставление ООО «Издательский дом «Самокат» исключительных прав использования перевода книги в предусмотренном лицензионным договором объеме за первый тираж в размере 3 000 экземпляров установлено в Приложении № 1 к Лицензионныму договору в сумме < >рублей за один авторский лист. Таким образом, в соответствии с договором за первый тираж книги в размере 3 000 экземпляров ООО «Издательский дом «Самокат» должно было выплатить < > рублей.

В соответствии с Лицензионным договором истцом был осуществлен перевод части книги (4 авторских листа) «Мисс Черити». Перевод 1-5 глав книги был передан в ООО «Издательский дом «Самокат» 11 июля 2016 года. 12 сентября 2016 года истом был предоставлен перевод всей книги «Мисс Черити», в том числе части, переведенной соавтором - Викторией Кошель, с которой ООО «Издательский дом «Самокат» также был заключен Лицензионный договор.

Перевод был принят в соответствии с указанным пунктом Лицензионного договора, так как какого- либо официального отказа с обоснованием причин отклонения истец не получала. Кроме того, о факте принятия перевода свидетельствует тот факт, что 12 ноября 2016 года книга «Мисс Черити», часть которой переведена истцом, была сдана в печать и издана с переводом истца тиражом 5 000 экземпляров. В выходных данных книги «Мисс Черити» на русском языке в качестве автора перевода указано имя Бунтман < >.

В настоящее время выпущена электронная версия книги «Мисс Черити», которая продается на сайте https://www.litres.ru, в качестве автора перевода указано имя Бунтман < >.

В связи с невыплатой вознаграждения и нарушением права на имя 10 февраля 2017 года истцом была направлена претензия ООО «Издательский дом «Самокат», полученная ООО «Издательский дом «Самокат» 16 февраля 2017 года, однако до настоящего момента истцу не выплачено вознаграждение по Лицензионному договору. Акт-сдачи приемки не подписан со стороны ООО «Издательский дом «Самокат» несмотря на то, что книга была сдана в печать 12 ноября 2016 года. Более того, ООО «Издательский дом «Самокат» намеренно уклоняется от подписания акта.

23 марта 2017 года по почте заказным письмом истцом было направлено требование подписать Акт с самими Актами в двух экземплярах, которое было получено ООО «Издательский дом «Самокат» 28 марта 2017 года. До настоящего времени акты не подписаны.

Кроме того, истец указала, что не является единоличным автором перевода книги «Мисс Черити» и она давала разрешение в Лицензионном договоре использовать ее (истца) перевод с указанием ее имени как соавтора.

Таким образом, ООО «Издательский дом «Самокат», указав истца в качестве единственного автора перевода книги «Мисс Черити», нарушило право истца на имя и условия Лицензионного договора на использование производного литературного произведения (перевода) № 06-2016-Пер.

Действиями ответчика, нарушившими право истца на имя, причинен моральный вред, который выразился в нравственных страданиях. В результате указания ООО «Издательский дом «Самокат» истца как единственного автора перевода книги «Мисс Черити» истец очень переживала и переживает до настоящего времени.

Ссылаясь на изложенное, просила суд взыскать с ООО «Издательский дом «Самокат» в пользу истца вознаграждение в сумме < > рублей; признать нарушение ответчиком авторского права истца на имя на перевод книги «Miss Charity» (автор Marie-AudeMurail); взыскать с ООО «Издательский дом «Самокат» компенсацию морального вреда за нарушение права на имя в размере < > рублей; обязать ООО «Издательский дом «Самокат» указать в электронном каталоге книг на странице сайта http://www.samokatbook.ru/ru/book/view/363/ в качестве соавторов перевода книги «Мисс Черити» < > Бунтман, < > Кошель; обязать ООО «Издательский дом «Самокат» сделать вкладку в непроданные экземпляры книги «Мисс Черити», в которой указать в качестве соавторов перевода книги «Мисс Черити» < > Бунтман, < > Кошель и оформить знаки охраны авторского права: (с) Бунтман Н., Кошель В., перевод на русский язык, 2016.

Обязать ООО «Издательский дом «Самокат» в электронной версии книги указать в качестве соавторов перевода книги «Мисс Черити» Надежду Бунтман, Викторию Кошель и оформить знаки охраны авторского права: (с) Бунтман Н., Кошель В., перевод на русский язык, 2016.

Обязать ООО «Издательский дом «Самокат» направить уведомление лицам, с которыми у ООО «Издательский дом» Самокат» заключен договор на распространение и продажу книги «Мисс Черити», в том числе электронной версии, в котором указать в качестве соавторов перевода книги «Мисс Черити» < > Бунтман, < > Кошель.

Обязать ООО «Издательский дом «Самокат» указывать при переиздании книги «Мисс Черити», допечатке тиража, продаже прав на ее издание другим организациям в России и за рубежом, сделать вкладку в непроданные экземпляры книги «Мисс Черити» в качестве соавторов перевода книги «Мисс Черити» < > Бунтман, < > Кошель и оформить знаки охраны авторского права: (с) Бунтман Н., Кошель В., перевод на русский язык, 2016.

Представитель истца по доверенности Ледовских М.А. явилась, поддержала требования с учетом заявления об изменении предмета иска (том 2 л.д.196-197), просила суд взыскать с ООО «Издательский дом «Самокат» в пользу Бунтман < > вознаграждение в сумме < > рублей; признать нарушение ООО «Издательский дом «Самокат» авторского права Бунтман < > на имя как соавтора на перевод книги «Miss Charity» (автор Marie-AudeMurail); взыскать в пользу Бунтман < > с ООО «Издательский дом «Самокат» компенсацию морального вреда за нарушение права на имя как соавтора на перевод книги «Miss Charity» (автор Marie-Aude Murail) в размере < > рублей; признать нарушение ООО «Издательский дом «Самокат» п. 4.3. Лицензионного договора на использование производного литературного произведения (перевода) № 06-2016-Пер; обязать ООО «Издательский дом «Самокат» указать в электронном каталоге книг на странице сайта http://www.samokatbook.ru/ru/book/view/363/ в качестве соавторов перевода книги «Мисс Черити» < > Бунтман, < > Кошель; обязать ООО «Издательский дом «Самокат» сделать вкладку в непроданные экземпляры книги «Мисс Черити», в которой указать в качестве соавторов перевода книги «Мисс Черити» < > Бунтман, < > Кошель, и оформить знаки охраны авторского права в соответствии с п. 4.3. Лицензионного договора на использование производного литературного произведения (перевода) № 06-2016-Пер: (с) Бунтман Н., Кошель В., перевод на русский язык, 2016; обязать ООО «Издательский дом «Самокат» в электронной версии книги указать в качестве соавторов перевода книги «Мисс Черити» < > Бунтман, < > Кошель, и оформить знаки охраны авторского права в соответствии с п. 4.3. Лицензионного договора на использование производноголитературного произведения (перевода) № 06-2016-Пер: (с) Бунтман Н., Кошель В., перевод на русский язык, 2016; обязать ООО «Издательский дом «Самокат» направить уведомление лицам, с которыми у ООО «Издательский дом» Самокат» заключен договор на распространение и продажу книги, в том числе электронной версии, в котором указать в качестве соавторов перевода книги «Мисс Черити» < > Бунтман, < > Кошель; обязать ООО «Издательский дом «Самокат» указывать при переиздании книги «Мисс Черити», допечатке тиража, продаже прав на ее издание другим организациям в России и за рубежом в качестве соавторов перевода книги «Мисс Черити» < > Бунтман, < > Кошель, и оформить знаки охраны авторского права в соответствии с п. 4.3. Лицензионного договора на использование производного литературного произведения (перевода) № 06- 2016-Пер: (с) Бунтман Н., Кошель В., перевод на русский язык, 2016.

Представители ответчика по доверенностям Патрушева О.К., Левинская И.Н., генеральный директор Оридорога О.В. в судебное заседание явились, требования истца частично не признали,доводы истца оспорили по доводам письменного отзыва на иск (том1, л.д.38-44), просили суд иск удовлетворить частично с учётом соразмерного уменьшения размера вознаграждения до < > рублей.

Выслушав доводы сторон, исследовав письменные материалы дела, суд приходит к следующим выводам.

Как следует из письменных материалов дела, не оспаривается сторонами, ООО «Издательский дом «Самокат» было заключено два лицензионных договора на создание и использование производного литературного произведения «Miss Charity», автор Marie-Aude Murail (далее - «Книга») в виде перевода с французского языка на русский язык: лицензионный договор на создание и использование производного литературного произведения (перевода) № 06-2016-Пер. от 25 января 2016 года, заключенного с Бунтман < > (далее – Договор 1) (том1 л.д.9-12); лицензионный договор на создание и использование производного литературного произведения (перевода) № 05-2016-Пер. от 25 января 2016 года, заключенного с Кошель < >(далее – Договор2) (том1, л.д.13-14).

Обращаясь в суд с настоящим иском, истец исходит из того, что ею были выполнены все обязательства по Договору 1, вместе с тем, ответчиком не подписан Акт сдачи приема выполненных работ и не произведена оплата по договору; нарушено ее право на имя, поскольку она (Бутман) является соавтором перевода литературного произведения «MissCharity» наряду с автором Виктории Кошель, в то время как в выходных данных книги «Мисс Черити» на русском языке в качестве автора перевода указано имя только Бунтман < >.

Оспаривая данные доводы истца, представители ответчика в ходе судебного разбирательства ссылались на то, что переводчиками не были выполнены обязательства в надлежащем виде: переводчиком Кошель < > перевод предоставлен ответчику не был и Договор-2 исполнен не был в полном объеме; истцом были нарушены ряд существенных обязательств по Договору в части сроков перевода и в срок до 01 августа 2016 года перевод в окончательном виде не был представлен издательству; истцом был предоставлен перевод, который содержал смысловые искажения, стилистические и грамматические ошибки и недочеты и был не пригодным к изданию, в силу чего производилась редактура издательством;полагают, что размер вознаграждения истца по Договору при соразмерном уменьшении размера вознаграждения составляет < > рублей; также ссылалась, что неуказание другого автора не является нарушением прав истца на имя.

Обсуждая доводы сторон, суд исходит из следующего.

Согласно п.1.1. Договора 1 Переводчик обязуется создать и передать Издательству результат своего творческого труда - производное литературное произведение - художественный перевод с французского языка на русский язык части книги «MissCharity» (автор:Marie-AudeMurail) под рабочим (условным) названием «Мисс Чарити» (далее - Перевод) для целей его издания и иного использования в форме книги (далее - Книга), а также передать Издательству исключительную лицензию на использование созданного Перевода указанными в Договоре способами (п. 1.4), а Издательство принимает Перевод и указанную лицензию и выплачивает Переводчику предусмотренное настоящим Договором вознаграждение.

Согласно п.1.2. Договора 1 Переводчик обязуется представить Издательству Перевод в окончательном виде (готовый к использованию) не позднее «01» августа 2016 года.

Как следует из представленной суду книги «Мисс Черити», данная книга была издана с переводом истца тиражом 5 000,00 экземпляров. В выходных данных книги «Мисс Черити» на русском языке в качестве автора перевода указано имя Бунтман Надежды.

На сайте ООО «Издательский дом «Самокат» в каталоге книг на странице http://www.samokatbook.ru/ru/book/view/363/ размещено описание книги, в котором указано, что автором перевода является Бунтман < >.

Данные обстоятельства ответчиком не оспариваются.

Также в ходе судебного разбирательства ответчиком не оспаривается, что обязательства по п.1.1 Договора 1 им не исполнены в части оплаты вознаграждения в сумме < > рублей за один авторский лист; а в соответствии с договором за первый тираж книги в размере 3 000 экземпляров - < > рублей.

При этом доводы ответчика в той части, что стоимость вознаграждения должна быть уменьшена до < > рублей, суд находит несостоятельными в силу следующего.

В соответствии с п.2.1.1. Договора 1 Стороны установили, что перевод принимается Издательством к использованию после получения одобрения редакционного совета Издательства. Издательство вправе отклонить представленный перевод (полностью или частично) в связи с несоответствием перевода требованиям п.1.3 Договора и/или непригодностью к изданию по иным соображениям, в том числе, относящимся к достоинствам перевода, с мотивированным обоснованием причин отклонения.

Доводы ответчика в той части, что представленный истцом перевод не был и не мог быть одобрен редакционным советом ответчика и как следствие не мог быть выпущен в свет в том виде, в котором был сдан ответчику, суд не может принять во внимание, поскольку суду не представлено мотивированное заключение редакционного совета Издательства, из которого бы следовало, в какой части редакционный совет не принял перевод истца.

Представленный суду в электронном виде перевод истца с правками редакции (том1 л.д.95-285; том2, л.д.1-62) суд не может принять как доказательства ненадлежащего исполнения обязательства истца по Договору 1, поскольку данное доказательство в силу ст.59-60 ГПК РФ не является допустимыми и относимым по данному делу.

Доводы ответчика в той части, что истцом нарушены сроки перевода, не являются основаниям для уменьшения вознаграждения ни в силу договора, ни в силу закона.

Таким образом, суд приходит к выводу, что ответчик нарушил обязательства по Договору 1 в части не выплаты вознаграждения, в силу чего взыскивает с ответчика в пользу истца вознаграждение по лицензионному договору 1 в размере < > рублей.

Обсуждая доводы истца в той части, что ответчик нарушил ее права на имя, суд исходит из следующего.

В соответствии с п. 1 ст. 1265 ГК РФ, право авторства - право признаваться автором произведения и право автора на имя - право использовать или разрешать использование произведения под своим именем, под вымышленным именем (псевдонимом) или без указания имени, то есть анонимно, неотчуждаемы и непередаваемы, в том числе при передаче другому лицу или переходе к нему исключительного права на произведение и припредоставлении другому лицу права использования произведения.

В случае нарушения личных неимущественных прав автора их защита осуществляется, в частности, путем признания права, восстановления положения, существовавшего до нарушения права, пресечения действий, нарушающих право или создающих угрозу его нарушения, компенсации морального вреда, публикации решения суда о допущенном нарушении (п. 1 ст. 1251 Гражданского кодекса Российской Федерации).

Как уже указывалось судом выше, в выходных данных книги «Мисс Черити» на русском языке в качестве автора перевода указано имя Бунтман < >. Также на сайте ООО «Издательский дом «Самокат» в каталогекниг на странице http://www.samokatbook.ru/ru/book/view/363/ размещено описание книги, в котором указано, что автором перевода является Бунтман Надежда; описание книги «Мисс Черити», в котором в качестве автора перевода указано имя Бунтман < >, присутствует на сайте ряда Интернет-магазинов, а также на других Интернет-сайтах, где размещено описание книги.

Таким образом, право истца на имя со стороны ответчика не нарушено.

В связи с тем, что право авторства, в том числе и право на имя являются личными неимущественными права, непередаваемы и неотчуждаемы, истец не вправе ссылаться на нарушение прав авторства третьих лиц, в том числе и права на имя Кошель В., в силу чего в удовлетворении требований истца о признании нарушение ООО «Издательский дом «Самокат» п. 4.3. Лицензионного договора на использование производного литературного произведения (перевода) № 06-2016-Пер; обязании ООО «Издательский дом «Самокат» указать в электронном каталоге книг на странице сайта http://www.samokatbook.ru/ru/book/view/363/ в качестве соавторов перевода книги «Мисс Черити» < > Бунтман, < > Кошель; обязании ООО «Издательский дом «Самокат» сделать вкладку в непроданные экземпляры книги «Мисс Черити», в которой указать в качестве соавторов перевода книги «Мисс Черити» < > Бунтман, < > Кошель, и оформить знаки охраны авторского права в соответствии с п. 4.3. Лицензионного договора на использование производного литературного произведения (перевода) № 06-2016-Пер: (с) Бунтман Н., Кошель В., перевод на русский язык, 2016; обязании ООО «Издательский дом «Самокат» в электронной версии книги указать в качестве соавторов перевода книги «Мисс Черити» < > Бунтман, < > Кошель, и оформить знаки охраны авторского права в соответствии с п. 4.3. Лицензионного договора на использование производноголитературного произведения (перевода) № 06-2016-Пер: (с) Бунтман Н., Кошель В., перевод на русский язык, 2016; обязать ООО «Издательский дом «Самокат» направить уведомление лицам, с которыми у ООО «Издательский дом» Самокат» заключен договор на распространение и продажу книги, в том числе электронной версии, в котором указать в качестве соавторов перевода книги «Мисс Черити» < > Бунтман, < > Кошель; обязать ООО «Издательский дом «Самокат» указывать при переиздании книги «Мисс Черити», допечатке тиража, продаже прав на ее издание другим организациям в России и за рубежом в качестве соавторов перевода книги «Мисс Черити» < > Бунтман, < > Кошель, и оформить знаки охраны авторского права в соответствии с п. 4.3. Лицензионного договора на использование производного литературного произведения (перевода) № 06- 2016-Пер: (с) Бунтман Н., Кошель В., перевод на русский язык – надлежит отказать.

Поскольку судом не установлено нарушение прав истца на имя, как автора перевода книги «Мисс Черити», оснований для взыскания в пользу Бунтман Н.В. с ООО «Издательский дом «Самокат» компенсации морального вреда в размере < > рублей- не имеется.

Руководствуясь ст.ст.194-198 ГПК РФ, суд,-

Р Е Ш И Л:

Взыскать с ООО «Издательский дом «Самокат» в пользу Бунтман < > Валентиновны вознаграждение полицензионному договору на создание и использование производного литературного произведения (перевода) № 06-2016-Пер. от 25 января 2016 годав размере < > рублей.

В удовлетворении остальной части иска отказать.

Решение суда может быть обжаловано в Московский городской суд через Замоскворецкий районный суд в течение 30 дней с момента изготовления решения суда в окончательном виде.

Судья:

Наталия Франкель, продюсер, создатель конференций Суровый Питерский SMM, SOLD OUT и др., руководитель Высшей школы таргета.
Игорь Зайцев, публицист, автор книг и статей в СМИ

Гарантируем, что созданные документы...

Оставьте заявку на бесплатную консультацию по необходимым вам документам прямо сейчас!

privacy Нажимая кнопку «Получить консультацию», я безоговорочно принимаю политику конфиденциальности и даю свое согласие на обработку персональных данных

  • Будут соответствовать российскому законодательству.
  • Будут отражать нюансы вашего произведения, проекта.

Нас часто спрашивают

Почему разработка документов стоит так дорого? Как формируется цена? +

На самом деле значительно дороже обходится использование некорректно составленных документов. Это приводит к штрафам, искам, конфликтам с клиентами и ухудшению репутации компании.

Наши услуги помогают этого избежать и спокойно вести бизнес.

Стоимость такая, потому что мы готовим документ, который будет отражать все особенности и индивидуальность именно вашего проекта.

Наши опытные узкоспециализированные юристы каждый документ делают индивидуально. И на это нужно определенное время. Плюс время на согласование с вами текста.

Из практики мы знаем, сколько часов будет затрачено на каждый документ. И стоимость этого времени опытного юриста такова.

Почему нельзя взять шаблонный документ и доработать под себя? +

Если вы не профессиональный юрист со специализацией на праве в сети, велика вероятность сделать ошибки и не учесть всех нюансов законов и конкретно вашего бизнеса. А значит, доработанные шаблонные документы не будут сооветствовать требованиям закона и не обезопасят ваш проект.

Остались вопросы?

Оставьте заявку на бесплатную консультацию по необходимым вам документам прямо сейчас!

privacy Нажимая кнопку «Получить консультацию», я безоговорочно принимаю политику конфиденциальности и даю свое согласие на обработку персональных данных

ИП Ледовских Маргарита Александровна ИНН 366320492260 ОГРНИП 315366800007297
ledovskikh.m@gmail.com