18 мая в 11:00 Мск

 

Защитите себя от необоснованных претензий со стороны клиентов 

 

 

Вебинар «Как грамотно составить оферту для онлайн-школ (курсов) и дистанционных услуг»

от практикующего юриста с опытом работы 21 год

 

Участвую

На вебинаре вы узнаете:

УЧАСТИЕ БУДЕТ ПОЛЕЗНО

  • ВЛАДЕЛЬЦАМ ОНЛАЙН-ШКОЛ

  • ПРОДЮСЕРАМ ИНТЕРНЕТ-ОБРАЗОВАНИЯ

  • АВТОРАМ ОНЛАЙН-КУРСОВ

  • СПЕЦИАЛИСТАМ, ОКАЗЫВАЮЩИМ УСЛУГИ ДИСТАНЦИОННО

ЗАДАВАЛИ СЕБЕ ТАКИЕ ВОПРОСЫ?

  • Как доказать факт оказания онлайн-услуги без подписания акта?

  • Возвращать или не возвращать деньги за дистанционные услуги и обучение?

  • Что делать с учеником, который забыл про курс и просит вернуть оплату после его окончания?

  • Вернуть деньги, если клиент уже посмотрел часть занятий/вебинаров? И сколько?

  • Как поступить, если клиент захотел получить деньги обратно просто так, угрожая скандалом “на весь Интернет”?

Ответы вы узнаете на вебинаре 18 мая в 11.00 Мск

 

Записаться на вебинар

 

ПОЧЕМУ ИМЕННО ОФЕРТА, А НЕ ОБЫЧНЫЙ ДОГОВОР?

При оказании онлайн-услуг неудобно подписывать договор с каждым клиентом.

А оферта не требует подписи: клиенту достаточно совершить определенное действие, которое означает, что он согласен с вашими условиями оказания услуги. Это действие заменяет подпись в договоре.

Но оферта должна быть составлена грамотно:

  • не нарушать законодательство
  • не ущемлять права клиентов
  • защищать ваши права
  • понятно, без разночтений описывать условия оказания услуг

На вебинаре вы разберетесь с тем, как правильно составить оферту для своего проекта и получите ответы на вопросы от практикующего юриста.

 

ВЕБИНАР ВЕДЕТ

Маргарита Ледовских

  • создатель и руководитель проекта о правовом регулировании Интернета и медиа "Право в сети" (www.lawinweb.ru)
  • более 21 года - практикующий юрист, помогает онлайн-школам и специалистам, оказывающим дистанционные услуги, составлять документы и отвечать на претензии
  • помогает онлайн-школам получать образовательные лицензии
  • успешно ведет дела в Европейском Суде по правам человека, в активе 6 выигранных дел по вопросам свободы выражения мнения

СТОИМОСТЬ УЧАСТИЯ

Пакет "Онлайн"
950
    Зарегистрироваться

    Участие в вебинаре (длительность 2 - 2,5 часа)

    Ответы на вопросы

    Пакет "Онлайн+запись"
    1450
      Зарегистрироваться

      Участие в вебинаре (длительность 2 - 2,5 часа)

      Ответы на вопросы

      Запись вебинара

      Скидка 10% на услугу составления оферты в "Право в сети"

      ЧТО НУЖНО СДЕЛАТЬ СЕЙЧАС, ЧТОБЫ СТАТЬ УЧАСТНИКОМ

      • 1

        Нажмите на кнопку «Зарегистрироваться» для соответствующего пакета

        Выберите пакет, которые наиболее полно отвечает вашим нуждам. Покупая пакет "Онлайн", вы получаете полезную информацию и ответы на свои вопросы. В пакет "Онлайн + запись" дополнительно входит запись вебинара, которую вы можете пересмотреть, когда понадобится, а также скидка 10% на услугу по подготовке оферты юристами "Право в сети", если вы не захотите тратить время на самостоятельное составление документа.

      • 2

        Оформите и оплатите заказ

        Если Вам не подходит ни один из предложенных способов оплаты, напишите на адрес ledovskikh.m@gmail.com, и мы вместе решим вопрос оплаты.
        Если вы хотите сделать оплату от юридического лица или ИП, направьте запрос на адрес ledovskikh.m@gmail.com, мы подготовим для вас счет и договор.

      • 3

        Сообщите об оплате заказа по электронной почте ledovskikh.m@gmail.com

      Если у Вас возникли вопросы, связанные с тренингом, пишите по адресу ledovskikh.m@gmail.com

       

      ОТВЕТЫ НА ЧАСТЫЕ ВОПРОСЫ

      • q-iconЗачем мне вебинар, если я могу заказать оферту у юриста?

        После вебинара вы точнее сформулируете задачу для юриста и сможете проконтролировать ее выполнение. А позже при изменении условий работы или законодательства вы сможете самостоятельно исправить условия оферты. Решение в любом случае за вами.

      • q-iconНа вебинаре будут примеры или только юридическая информация?

        Примеры обязательно будут. Вы сможете задать вопросы и по своему проекту.

      • q-iconПочему нельзя взять шаблон и самому его доработать?

        Можно сделать и так, если вы хорошо знаете законодательство и уверены в качестве шаблона.

      • q-iconНужны ли вообще договоры и/или оферта?

        Как показывает практика, у любой онлайн-школы или специалиста наступает момент, когда приходит недовольный ученик или клиент. Если оферты (договора) нет, решать сложные ситуации гораздо сложнее.

      Отзывы о мероприятиях, проводимых проектом «Право в сети»

      Отзывы о судебных процессах редакций СМИ и журналистов с участием Маргариты Ледовских

      Отзыв главного редактора «Брянские новости», дело о защите права на изображение
      Отзыв Игоря Зайцева, журналиста, публициста, автора книг
      Решение суда по делу о взыскании авторского вознаграждения, признании нарушения авторского права, компенсации морального вреда, признании нарушения лицензионного договора, обязании произвести действия в связи с нарушением авторского права

      Р Е Ш Е Н И Е

      именем Российской Федерации

      13 декабря 2017 года Замоскворецкий районный суд г. Москвы в составе председательствующего судьи Мусимович М.В., при секретаре Бабушкине А.А., рассмотрев в открытом судебном заседании гражданское дело № 2-6161/2017 по иску Кошель < > к ООО «Издательский дом «Самокат» о защите авторских прав, взыскании авторского вознаграждения, компенсации морального вреда, обязании произвести действия в связи с нарушением авторского права, -

      УСТАНОВИЛ:

      Истец обратилась в суд с иском к ООО «Издательский дом «Самокат» о защите авторских прав, взыскании авторского вознаграждения, компенсации морального вреда, обязании произвести действия в связи с нарушением авторского права, в обосновании иска указав, что 25 января 2016 года Кошель В. С. заключила с ООО «Издательство «Самокат» Лицензионный договор на использование производного литературного произведения (перевода) № 05-2016-Пер (далее - Лицензионный договор).В соответствии с данным договором Кошель В. С. должна была осуществить перевод с французского языка на русский язык часть книги «Miss Charity» («Мисс Черити») (автор Marie-AudeMurail (Мари-Од Мюрай). Вознаграждение за создание перевода и за предоставление ООО «Издательский дом «Самокат» исключительных прав использования перевода книги в предусмотренном лицензионным договором объеме за первый тираж в размере 3 000 экземпляров установлено в Приложении № 1 к Лицензионныму договору в сумме < > ЕВРО за 1 авторский лист перевода.

      В соответствии с Лицензионным договором Кошель В. С. был осуществлен перевод части книги (9 авторских листов) «Мисс Черити». Перевод 4 авторских листов книги был сделан соавтором Кошель В. С. Бунтман Н. В., с которой ООО «Издательский дом «Самокат» также был заключен Лицензионный договор, и передан в ООО «Издательский дом «Самокат» 11 июля 2016 года. Осуществленный Кошель В. С. перевод она направила Бунтман Н.В., которая 12 сентября 2016 года предоставила в ООО «Издательский дом «Самокат» перевод всей книги «Мисс Черити».

      12 ноября 2016 года книга «Мисс Черити», часть которой переведена истцом, была сдана в печать и издана с переводом истца тиражом 5 000,00 экземпляров. Однако в выходных данных книги «Мисс Черити» на русском языке в качестве автора перевода указано имя Бунтман < >.

      На сайте ООО «Издательский дом «Самокат» в каталоге книг на странице http://www.samokatbook.ru/ru/book/view/363/ размещено описание книги, в котором указано, что автором перевода является Бунтман < >.

      Описание книги «Мисс Черити», в котором в качестве автора перевода указано имя Бунтман < >, присутствует на сайте ряда Интернет-магазинов, а также на других Интернет-сайтах, где размещено описание книги.

      В настоящее время выпущена электронная версия книги «Мисс Черити», которая продается на сайте https://www.litres.ru, в качестве автора перевода указано имя Бунтман < >.

      Несмотря на то, что книга «Мисс Черити издана и успешно продается, до настоящего момента Кошель В.С. не выплачено вознаграждение по Лицензионному договору. Акт- сдачи приемки не подписан со стороны ООО «Издательский дом «Самокат» несмотря на то, что книга была сдана в печать 12 ноября 2016 года. Совместно Бунтман Н. В. и Кошлель В. С. подготовили и направили в адрес ООО «Издательский дом «Самокат» претензию от 25 января 2017 г., в которой указали на необходимость выплаты вознаграждения и нарушении права на имя. ООО «Издательский дом «Самокат» намеренно уклоняется от подписания акта. 18 апреля 2017 года по почте заказным письмом Кошель В.С. было направлено требование подписать Акт 2 с самими актами в двух экземплярах. До настоящего времени Кошель В. С. не получила ни подписанных актов, ни ответа на требования подписать акты. Также до настоящего времени каких-либо официальных претензий относительно качества перевода Кошель В. С. не получала.

      Общая сумма вознаграждения, которое должно быть выплачено Кошель В. С., составляет < > рублей.

      Ссылаясь на изложенное, просила суд взыскать с ООО «Издательский дом «Самокат» в пользу Кошель В. С. вознаграждение сумме < > рублей; признать нарушение ООО «Издательский дом «Самокат» авторского права Кошель В. С. на имя как соавтора на перевод книги «Мисс Черити» (автор Мари -Од Mюрай); взыскать в пользу Кошель В. С. с ООО «Издательский дом «Самокат» компенсацию морального вреда за нарушение права на имя как соавтора на перевод книги «Мисс Черити» (автор Мари -Од Mюрай) в размере < > рублей; признать нарушение ООО «Издательский дом «Самокат» п. 4.3. Лицензионного договора на использование производного литературного произведения (перевода) № 05-2016-Пер; обязать ООО «Издательский дом «Самокат» указать в электронном каталоге книг на странице сайта http://www.samokatbook.ru/ru/book/view/363/ в качестве соавторов перевода книги «Мисс Черити» < > Бунтман, < > Кошель; обязать ООО «Издательский дом «Самокат» сделать вкладку в непроданные экземпляры книги «Мисс Черити», в которой указать в качестве соавторов перевода книги «Мисс Черити» < > Бунтман, < > Кошель, и оформить знаки охраны авторского права в соответствии с п. 4.3. Лицензионного договора на использование производного литературного произведения (перевода) № 05-2016-Пер: (с) Бунтман Н., Кошель В., перевод на русский язык, 2016; обязать ООО «Издательский дом «Самокат» в электронной версии книги указать в качестве соавторов перевода книги «Мисс Черити» < > Бунтман, < > Кошель, и оформить знаки охраны авторского права в соответствии с п. 4.3. Лицензионного договора на использование производного литературного произведения (перевода) № 05-2016-Пер: (с) Бунтман Н., Кошель В., перевод на русский язык, 2016; обязать ООО «Издательский дом «Самокат» направить уведомление лицам, с которыми у ООО «Издательский дом» Самокат» заключен договор на распространение и продажу книги, в том числе электронной версии, в котором указать в качестве соавторов перевода книги «Мисс Черити» < > Бунтман, < > Кошель; обязать ООО «Издательский дом «Самокат» указывать при переиздании книги «Мисс Черити», допечатке тиража, продаже прав на ее издание другим организациям в России и за рубежом в качестве соавторов перевода книги «Мисс Черити» < > Бунтман, < > Кошель, и оформить знаки охраны авторского права в соответствии с п. 4.3. Лицензионного договора на использование производного литературного произведения (перевода) № 05- 2016-Пер: (с) Бунтман Н., Кошель В., перевод на русский язык, 2016.

      Представитель истца по доверенности Ледовских М.А. в судебное заседание явилась, исковые требования поддержала в полном объеме.

      Представители ответчика по доверенностям Патрушева О.К., Левинская И.Н., генеральный директор Оридорога О.В. в судебное заседание явились, требования истца не признали, доводы истца оспорили по доводам письменных возражений на иск (том2, л.д.47-49), в своих возражениях ссылались на не исполнение истцом своих обязательств по договору в полном обьъеме;просили суд в иске истцу отказать.

      Выслушав доводы сторон, допросив свидетеля, исследовав письменные материалы дела, суд приходит к следующим выводам.

      В соответствии с п. 1 ст. 1229 ГК РФ гражданин или юридическое лицо, обладающие исключительным правом на результат интеллектуальной деятельности или на средство индивидуализации (правообладатель), вправе использовать такой результат или такое средство по своему усмотрению любым не противоречащим закону способом. Правообладатель может распоряжаться исключительным правом на результат интеллектуальной деятельности или на средство индивидуализации (статья 1233), если настоящим Кодексом не предусмотрено иное.

      Правообладатель может по своему усмотрению разрешать или запрещать другим лицам использование результата интеллектуальной деятельности или средства индивидуализации. Отсутствие запрета не считается согласием (разрешением).

      В соответствии с пп. 2 п. 1 ст. 1252 ГК РФ защита исключительных прав на результаты интеллектуальной деятельности и на средства индивидуализации осуществляется, в частности, путем предъявления требования о пресечении действий, нарушающих право или создающих угрозу его нарушения, - к лицу, совершающему такие действия или осуществляющему необходимые приготовления к ним.

      Согласно п. 3 ст. 1250 ГК РФ предусмотренные настоящим кодексом меры ответственности за нарушение интеллектуальных прав подлежат применению при наличии вины нарушителя, если иное не установлено настоящим Кодексом.

      Отсутствие вины доказывается лицом, нарушившим интеллектуальные права.

      В соответствии со ст. 1260 ГК РФ переводчику, а также автору иного производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки или другого подобного произведения) принадлежат авторские права соответственно на осуществленные перевод и иную переработку другого (оригинального) произведения.

      Авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное или составное произведение.

      Статья 1265 ГК РФ гарантирует право автора на имя - право использовать или разрешать использование произведения под своим именем, под вымышленным именем (псевдонимом) или без указания имени, то есть анонимно.

      Граждане, создавшие произведение совместным творческим трудом, признаются в соответствии со статьей 1258 ГК РФ соавторами.

      Судом установлено, письменными материалами дела подтверждается, что 25 января 2016 года Кошель В. С. заключила с ООО «Издательство «Самокат» Лицензионный договор на использование производного литературного произведения (перевода) № 05-2016-Пер (далее - Лицензионный договор) (том1, л.д.11-14).

      Согласно п.1.1. Договора Переводчик обязуется создать и передать Издательству результат своего творческого труда - производное литературное произведение - художественный перевод с французского языка на русский язык части книги «MissCharity» (автор:Marie-AudeMurail) под рабочим (условным) названием «Мисс Чарити» (далее - Перевод) для целей его издания и иного использования в форме книги (далее - Книга), а также передать Издательству исключительную лицензию на использование созданного Перевода указанными в Договоре способами (п. 1.4), а Издательство принимает Перевод и указанную лицензию и выплачивает Переводчику предусмотренное настоящим Договором вознаграждение.

      Согласно п.1.2. Договора 1 Переводчик обязуется представить Издательству Перевод в окончательном виде (готовый к использованию) не позднее «01» августа 2016 года.

      В соответствии Приложением № 1 к данному договору вознаграждение за создание перевода и за предоставление ООО «Издательский дом «Самокат» исключительных прав использования перевода книги в предусмотренном лицензионным договором объеме за первый тираж в размере 3 000 экземпляров установлено в сумме < > ЕВРО за 1 авторский лист перевода (л.д.15).

      В соответствии с п. 4.3. Лицензионного договора на использование производного литературного произведения (перевода) № 05-2016-Пер с ООО «Издательский дом «Самокат» указано, что стороны согласовали следующий порядок указания имени Переводчика в выходных данных книги: < > Бунтман, < > Кошель и следующее оформление знаков охраны авторского права:

      (с) Бунтман Н., Кошель В., перевод на русский язык, 2016 (с) ООО «Издательский дом «Самокат», год издания.

      Как следует из представленной суду книги «Мисс Черити», данная книга была издана с переводом истца тиражом 5 000,00 экземпляров. В выходных данных книги «Мисс Черити» на русском языке в качестве автора перевода указано имя только Бунтман < >.

      На сайте ООО «Издательский дом «Самокат» в каталоге книг на странице http://www.samokatbook.ru/ru/book/view/363/ размещено описание книги, в котором указано, что автором перевода является Бунтман < >.

      Обращаясь в суд с настоящим иском, истец исходит из того, что ею были выполнены все обязательства по Лицензионному договору, вместе с тем, ответчиком не подписан Акт сдачи приема выполненных работ и не произведена оплата по договору; нарушено ее право на имя, поскольку истец является соавтором перевода литературного «Мисс Черити» (автор Мари -ОдMюрай)наряду с автором Бунтман < >, в то время как в выходных данных книги «Мисс Черити» на русском языке в качестве автора перевода указано имя только Бунтман < >, что является нарушением положений заключенного Лицензионного договора.

      Оспаривая данные доводы истца, представители ответчика в ходе судебного разбирательства ссылались на то, что истцом не были выполнены обязательства по Лицензионному договору; так, переводчиком Кошель В. перевод предоставлен ответчику не был и Лицензионный договорисполнен не был в полном объеме; представленный перевод переводчиком Бунтман Н.В. содержал смысловые искажения, стилистические и грамматические ошибки и недочеты и был не пригодным к изданию, в силу чего производилась редактура издательством; также был нарушен срок предоставления перевода.

      Обсуждая доводы сторон, суд исходит из следующего.

      В соответствии с Постановлением Пленума Верховного Суда РФ от 19.06.2006 N 15 "О вопросах, возникших у судов при рассмотрении гражданских дел, связанных с применением законодательства об авторском праве и смежных правах", согласно статье 56 Гражданского процессуального кодекса Российской Федерации каждая сторона должна доказать те обстоятельства, на которые она ссылается как на основания своих требований и возражений, если иное не предусмотрено федеральным законом.

      В связи с этим при разрешении вопроса о том, какой стороне надлежит доказывать обстоятельства, имеющие значение для дела о защите авторского права или смежных прав, суду необходимо учитывать, что ответчик обязан доказать выполнение им требований Гражданского кодекса при использовании произведений и (или) объектов смежных прав. В противном случае физическое или юридическое лицо признается нарушителем авторского права и (или) смежных прав, и для него наступает гражданско-правовая ответственность в соответствии с законодательством Российской Федерации.

      Истец должен подтвердить факт принадлежности ему авторского права и (или) смежных прав или права на их защиту, а также факт использования данных прав ответчиком. При этом необходимо исходить из презумпции авторства, предусмотренной ст.1257 ГК РФ, в силу которой автором произведения науки, литературы или искусства признается гражданин, творческим трудом которого оно создано. Лицо, указанное в качестве автора на оригинале или экземпляре произведения либо иным образом в соответствии с пунктом 1 статьи 1300 настоящего Кодекса, считается его автором, если не доказано иное.

      В частности, при отсутствии доказательств иного автором произведения считается лицо, указанное в качестве автора на оригинале или на экземпляре произведения.

      Так, в ходе судебного разбирательства по фактическим обстоятельствам дела в качестве свидетеля была допрошена Бунтман Н.В., которая показала, что перевод данной книги «Мисс Черити» на русский язык осуществлялся совместно двумя переводчиками, ею (Бунтман) и переводчиком Кошель В., которая живет в Швейцарии. Договоренность с Издательством была в той части, что перевод между ними (Бунтман и Кошель) распределялся по устному их (Бунтман и Кошель) соглашению, и была договорённость по поводу количества страниц, кто сколько переведет. То обстоятельство, что текст перевода в Издательство приходил только от нее (Бунтман) вполне объяснимо, поскольку Кошель В. весь перевод отправляла ей (Бунтман), она (Бунтман) компоновала его по главам и частям и отправляла уже в Издательство по электронной почте. Она (Бунтман) согласно договора перевела только 4 авторских листа, а основная работа по Лицензионному договору была выполнена Кошель В.

      Данные показания свидетеля Бунтман Н.В. ответчик не оспорил; не доверять показаниям данного свидетеля у суда оснований не имеется, поскольку свидетель предупрежден об уголовной ответственности за дачу ложных показаний.

      Кроме того, суду была предоставлена рукопись перевода Кошель В.С. глав книги «Мисс Черити» (том1, л.д.67-250;том2, л.д.1-208), авторство перевода ответчиком также не оспорено.

      В соответствии сопунктом 2 статьи 1255 ГК РФ автору произведения принадлежат следующие права: 1) исключительное право на произведение; 2) право авторства; 3) право автора на имя; 4) право на неприкосновенность произведения; 5) право на обнародование произведения.

      Таким образом, с учетом установленных фактических обстоятельств по делу, суд приходит к выводу, что соавторство Кошель В.С. на перевод книги «Мисс Черити» наряду с Бунтман Н.В., нашло свое подтверждение в ходе судебного разбирательства; ответчик нарушил исключительные права истца, поскольку в опубликованном варианте перевода книги «Мисс Черити» отсутствует указание на имя переводчика, что нарушает право истца на имя.

      Доводы ответчика в той части, что представленный перевод содержал смысловые искажения, стилистические и грамматические ошибки и недочеты и был не пригодным к изданию, судом не могут быть приняты во внимание в силу следующего:

      Согласно п. 2.1.1. Лицензионного договора стороны установили, что перевод принимается Издательством к использованию после получения одобрения редакционного совета Издательства. Издательство вправе отклонить представленный Перевод (полностью или частично) в связи с несоответствием Перевода требованиям п. 1.3 Договора и/или непригодностью к изданию по иным соображениям, в том числе, относящимся к достоинствам Перевода, с мотивированным обоснованием причин отклонения.

      Каких либо доказательств в той части, что редакционный совет не принял перевод истца суду не представлено, равно как не представлено и мотивированное заключение редакционного совета Издательства.

      Напротив, письменными материалами дела подтверждается, что перевод был принят в соответствии с положениями Лицензионного договора, поскольку о факте принятия перевода свидетельствует тот факт, что книга была издана с переводом истца и соавтора Бунтман Н.В. тиражом 5 000,00 экземпляров; иного в ходе судебного разбирательства не установлено.

      Доводы ответчика в той части, что истцом нарушены сроки перевода, не являются основаниям для отказа в выплате вознаграждения ни в силу договора, ни в силу закона.

      Таким образом, учитывая, что ООО «Издательский дом «Самокат» официальных претензий к качеству перевода не предъявляло, мотивированного отклонения перевода не направляло Кошель В.С. и Бунтман Н.В., издало книгу с переводом, часть которого осуществлена Кошель В.С., срок выплаты гонорара надлежит исчислять с момента сдачи в печать книги, то есть с 12 ноября 2016 года.

      В соответствии с Приложением 1 к Лицензионному договору 30 процентов вознаграждения - < > ЕВРО, что составляет < > рублей по курсу Центрального банка РФ на 23.12.16 г. ( 63,5604 рубля за 1 ЕВРО, < >Х 63,5604 = < > рублей) Кошель В. С. должно быть выплачено не позднее 23 декабря 2016 года, а 70 процентов вознаграждения, что составляет < > рублей по курсу Центрального банка РФ на 10.02.17 (63,0253 рубля за 1 ЕВРО, < >X63,0253 = < > р) - не позднее 10 февраля 2017 года.

      С учетом изложенного суд полагает возможным взыскать с ООО «Издательский дом «Самокат» в пользу Кошель В. С.< > рублей.

      Поскольку в ходе судебного разбирательства суд установил, что действиями ответчика нарушено права истца на имя, то требования истца об обязании ООО «Издательский дом «Самокат» указать в электронном каталоге книг на странице сайта http://www.samokatbook.ru/ru/book/view/363/ в качестве соавторов перевода книги «Мисс Черити» < > Бунтман, < > Кошель; обязать ООО «Издательский дом «Самокат» сделать вкладку в непроданные экземпляры книги «Мисс Черити», в которой указать в качестве соавторов перевода книги «Мисс Черити» < > Бунтман, < > Кошель, и оформить знаки охраны авторского права в соответствии с п. 4.3. Лицензионного договора на использование производного литературного произведения (перевода) № 05-2016-Пер: (с) Бунтман Н., Кошель В., перевод на русский язык, 2016; обязать ООО «Издательский дом «Самокат» в электронной версии книги указать в качестве соавторов перевода книги «Мисс Черити» < > Бунтман, < > Кошель, и оформить знаки охраны авторского права в соответствии с п. 4.3. Лицензионного договора на использование производного литературного произведения (перевода) № 05-2016-Пер: (с) Бунтман Н., Кошель В., перевод на русский язык, 2016; обязать ООО «Издательский дом «Самокат» направить уведомление лицам, с которыми у ООО «Издательский дом» Самокат» заключен договор на распространение и продажу книги, в том числе электронной версии, в котором указать в качестве соавторов перевода книги «Мисс Черити» < > Бунтман, < > Кошель; обязать ООО «Издательский дом «Самокат» указывать при переиздании книги «Мисс Черити», допечатке тиража, продаже прав на ее издание другим организациям в России и за рубежом в качестве соавторов перевода книги «Мисс Черити» < > Бунтман, < > Кошель, и оформить знаки охраны авторского права в соответствии с п. 4.3. Лицензионного договора на использование производного литературного произведения (перевода) № 05- 2016-Пер: (с) Бунтман Н., Кошель В., перевод на русский язык, 2016 – подлежат удовлетворению.

      В соответствии со ст. 1251 ГК РФ в случае нарушения личных неимущественных прав автора их защита осуществляется, в частности, путем признания права, восстановления положения, существовавшего до нарушения права, пресечения действий, нарушающих право или создающих угрозу его нарушения, компенсации морального вреда, публикации решения суда о допущенном нарушении.

      Поскольку ответчиком нарушены личные неимущественные права истца суд полагает возможным взыскать с ответчика в пользу истца компенсацию морального вредав размере < > рублей.

      Руководствуясь ст.ст.194-198 ГПК РФ, суд,-

      Р Е Ш И Л:

      Взыскать с ООО «Издательский дом «Самокат» в пользу Кошель < > Сергеевны вознаграждение по лицензионному договору в размере < > рублей.

      Признать нарушение ООО «Издательский дом «Самокат» авторского права Кошель В. С. на имя как соавтора на перевод книги «Мисс Черити» (автор Мари -ОдMюрай).

      Взыскать в пользу Кошель В. С. с ООО «Издательский дом «Самокат» компенсацию морального вреда за нарушение права на имя как соавтора на перевод книги «Мисс Черити» (автор Мари -Од Mюрай) в размере < > рублей.

      Признать нарушение ООО «Издательский дом «Самокат» лицензионного договора в части использования производного литературного произведения (перевода).

      Обязать ООО «Издательский дом «Самокат» указать в электронном каталоге книг на странице сайта http://www.samokatbook.ru/ru/book/view/363/ в качестве соавторов перевода книги «Мисс Черити» < > Бунтман, < > Кошель.

      Обязать ООО «Издательский дом «Самокат» сделать вкладку в непроданные экземпляры книги «Мисс Черити», в которой указать в качестве соавторов перевода книги «Мисс Черити» < > Бунтман, < > Кошель, и оформить знаки охраны авторского права в соответствии с п. 4.3. Лицензионного договора на использование производного литературного произведения (перевода) № 05-2016-Пер: (с) Бунтман Н., Кошель В., перевод на русский язык, 2016.

      Обязать ООО «Издательский дом «Самокат» в электронной версии книги указать в качестве соавторов перевода книги «Мисс Черити» < > Бунтман, < > Кошель, и оформить знаки охраны авторского права в соответствии с п. 4.3. Лицензионного договора на использование производного литературного произведения (перевода) № 05-2016-Пер: (с) Бунтман Н., Кошель В., перевод на русский язык, 2016

      Обязать ООО «Издательский дом «Самокат» направить уведомление лицам, с которыми у ООО «Издательский дом» Самокат» заключен договор на распространение и продажу книги, в том числе электронной версии, в котором указать в качестве соавторов перевода книги «Мисс Черити» < >Бунтман, < > Кошель.

      Обязать ООО «Издательский дом «Самокат» указывать при переиздании книги «Мисс Черити», допечатке тиража, продаже прав на ее издание другим организациям в России и за рубежом в качестве соавторов перевода книги «Мисс Черити» < >Бунтман, < > Кошель, и оформить знаки охраны авторского права в соответствии с п. 4.3. Лицензионного договора на использование производного литературного произведения (перевода) № 05- 2016-Пер: (с) Бунтман Н., Кошель В., перевод на русский язык, 2016.

      Решение суда может быть обжаловано в Московский городской суд через Замоскворецкий районный суд в течение 30 дней с момента изготовления решения суда в окончательном виде.

      Судья:

      Решение суда по делу о взыскании авторского вознаграждения, признании нарушения авторского права, компенсации морального вреда, признании нарушения лицензионного договора, обязании произвести действия в связи с нарушением авторского права

      Р Е Ш Е Н И Е

      именем Российской Федерации

      18 октября 2017 года Замоскворецкий районный суд г. Москвы в составе председательствующего судьи Мусимович М.В., при секретаре Бабушкине А.А., рассмотрев в открытом судебном заседании гражданское дело № 2-4062/2017 по иску Бунтман < > к ООО «Издательский дом «Самокат» о взыскании авторского вознаграждения, признании нарушения авторского права, компенсации морального вреда, признании нарушения лицензионного договора, обязании произвести действия в связи с нарушением авторского права, -

      УСТАНОВИЛ:

      Истец обратилась в суд с иском к ООО «Издательский дом «Самокат» о взыскании авторского вознаграждения, признании нарушения авторского права, компенсации морального вреда, признании нарушения лицензионного договора, обязании произвести действия в связи с нарушением авторского права, в обосновании иска указав, что 25 января 2016 года заключила с ООО «Издательство «Самокат» (далее ответчик) Лицензионный договор на использование производного литературного произведения (перевода) № 06-2016-Пер (далее - Лицензионный договор). В соответствии с данным договором истец должна была осуществить перевод с французского языка на русский язык часть (4 авторских листа) книги «MissCharity» («Мисс Черити») (автор Marie-AudeMurail (Мари- Од Мюрай) (далее - книги «Мисс Черити»). Вознаграждение за создание перевода и за предоставление ООО «Издательский дом «Самокат» исключительных прав использования перевода книги в предусмотренном лицензионным договором объеме за первый тираж в размере 3 000 экземпляров установлено в Приложении № 1 к Лицензионныму договору в сумме < >рублей за один авторский лист. Таким образом, в соответствии с договором за первый тираж книги в размере 3 000 экземпляров ООО «Издательский дом «Самокат» должно было выплатить < > рублей.

      В соответствии с Лицензионным договором истцом был осуществлен перевод части книги (4 авторских листа) «Мисс Черити». Перевод 1-5 глав книги был передан в ООО «Издательский дом «Самокат» 11 июля 2016 года. 12 сентября 2016 года истом был предоставлен перевод всей книги «Мисс Черити», в том числе части, переведенной соавтором - Викторией Кошель, с которой ООО «Издательский дом «Самокат» также был заключен Лицензионный договор.

      Перевод был принят в соответствии с указанным пунктом Лицензионного договора, так как какого- либо официального отказа с обоснованием причин отклонения истец не получала. Кроме того, о факте принятия перевода свидетельствует тот факт, что 12 ноября 2016 года книга «Мисс Черити», часть которой переведена истцом, была сдана в печать и издана с переводом истца тиражом 5 000 экземпляров. В выходных данных книги «Мисс Черити» на русском языке в качестве автора перевода указано имя Бунтман < >.

      В настоящее время выпущена электронная версия книги «Мисс Черити», которая продается на сайте https://www.litres.ru, в качестве автора перевода указано имя Бунтман < >.

      В связи с невыплатой вознаграждения и нарушением права на имя 10 февраля 2017 года истцом была направлена претензия ООО «Издательский дом «Самокат», полученная ООО «Издательский дом «Самокат» 16 февраля 2017 года, однако до настоящего момента истцу не выплачено вознаграждение по Лицензионному договору. Акт-сдачи приемки не подписан со стороны ООО «Издательский дом «Самокат» несмотря на то, что книга была сдана в печать 12 ноября 2016 года. Более того, ООО «Издательский дом «Самокат» намеренно уклоняется от подписания акта.

      23 марта 2017 года по почте заказным письмом истцом было направлено требование подписать Акт с самими Актами в двух экземплярах, которое было получено ООО «Издательский дом «Самокат» 28 марта 2017 года. До настоящего времени акты не подписаны.

      Кроме того, истец указала, что не является единоличным автором перевода книги «Мисс Черити» и она давала разрешение в Лицензионном договоре использовать ее (истца) перевод с указанием ее имени как соавтора.

      Таким образом, ООО «Издательский дом «Самокат», указав истца в качестве единственного автора перевода книги «Мисс Черити», нарушило право истца на имя и условия Лицензионного договора на использование производного литературного произведения (перевода) № 06-2016-Пер.

      Действиями ответчика, нарушившими право истца на имя, причинен моральный вред, который выразился в нравственных страданиях. В результате указания ООО «Издательский дом «Самокат» истца как единственного автора перевода книги «Мисс Черити» истец очень переживала и переживает до настоящего времени.

      Ссылаясь на изложенное, просила суд взыскать с ООО «Издательский дом «Самокат» в пользу истца вознаграждение в сумме < > рублей; признать нарушение ответчиком авторского права истца на имя на перевод книги «Miss Charity» (автор Marie-AudeMurail); взыскать с ООО «Издательский дом «Самокат» компенсацию морального вреда за нарушение права на имя в размере < > рублей; обязать ООО «Издательский дом «Самокат» указать в электронном каталоге книг на странице сайта http://www.samokatbook.ru/ru/book/view/363/ в качестве соавторов перевода книги «Мисс Черити» < > Бунтман, < > Кошель; обязать ООО «Издательский дом «Самокат» сделать вкладку в непроданные экземпляры книги «Мисс Черити», в которой указать в качестве соавторов перевода книги «Мисс Черити» < > Бунтман, < > Кошель и оформить знаки охраны авторского права: (с) Бунтман Н., Кошель В., перевод на русский язык, 2016.

      Обязать ООО «Издательский дом «Самокат» в электронной версии книги указать в качестве соавторов перевода книги «Мисс Черити» Надежду Бунтман, Викторию Кошель и оформить знаки охраны авторского права: (с) Бунтман Н., Кошель В., перевод на русский язык, 2016.

      Обязать ООО «Издательский дом «Самокат» направить уведомление лицам, с которыми у ООО «Издательский дом» Самокат» заключен договор на распространение и продажу книги «Мисс Черити», в том числе электронной версии, в котором указать в качестве соавторов перевода книги «Мисс Черити» < > Бунтман, < > Кошель.

      Обязать ООО «Издательский дом «Самокат» указывать при переиздании книги «Мисс Черити», допечатке тиража, продаже прав на ее издание другим организациям в России и за рубежом, сделать вкладку в непроданные экземпляры книги «Мисс Черити» в качестве соавторов перевода книги «Мисс Черити» < > Бунтман, < > Кошель и оформить знаки охраны авторского права: (с) Бунтман Н., Кошель В., перевод на русский язык, 2016.

      Представитель истца по доверенности Ледовских М.А. явилась, поддержала требования с учетом заявления об изменении предмета иска (том 2 л.д.196-197), просила суд взыскать с ООО «Издательский дом «Самокат» в пользу Бунтман < > вознаграждение в сумме < > рублей; признать нарушение ООО «Издательский дом «Самокат» авторского права Бунтман < > на имя как соавтора на перевод книги «Miss Charity» (автор Marie-AudeMurail); взыскать в пользу Бунтман < > с ООО «Издательский дом «Самокат» компенсацию морального вреда за нарушение права на имя как соавтора на перевод книги «Miss Charity» (автор Marie-Aude Murail) в размере < > рублей; признать нарушение ООО «Издательский дом «Самокат» п. 4.3. Лицензионного договора на использование производного литературного произведения (перевода) № 06-2016-Пер; обязать ООО «Издательский дом «Самокат» указать в электронном каталоге книг на странице сайта http://www.samokatbook.ru/ru/book/view/363/ в качестве соавторов перевода книги «Мисс Черити» < > Бунтман, < > Кошель; обязать ООО «Издательский дом «Самокат» сделать вкладку в непроданные экземпляры книги «Мисс Черити», в которой указать в качестве соавторов перевода книги «Мисс Черити» < > Бунтман, < > Кошель, и оформить знаки охраны авторского права в соответствии с п. 4.3. Лицензионного договора на использование производного литературного произведения (перевода) № 06-2016-Пер: (с) Бунтман Н., Кошель В., перевод на русский язык, 2016; обязать ООО «Издательский дом «Самокат» в электронной версии книги указать в качестве соавторов перевода книги «Мисс Черити» < > Бунтман, < > Кошель, и оформить знаки охраны авторского права в соответствии с п. 4.3. Лицензионного договора на использование производноголитературного произведения (перевода) № 06-2016-Пер: (с) Бунтман Н., Кошель В., перевод на русский язык, 2016; обязать ООО «Издательский дом «Самокат» направить уведомление лицам, с которыми у ООО «Издательский дом» Самокат» заключен договор на распространение и продажу книги, в том числе электронной версии, в котором указать в качестве соавторов перевода книги «Мисс Черити» < > Бунтман, < > Кошель; обязать ООО «Издательский дом «Самокат» указывать при переиздании книги «Мисс Черити», допечатке тиража, продаже прав на ее издание другим организациям в России и за рубежом в качестве соавторов перевода книги «Мисс Черити» < > Бунтман, < > Кошель, и оформить знаки охраны авторского права в соответствии с п. 4.3. Лицензионного договора на использование производного литературного произведения (перевода) № 06- 2016-Пер: (с) Бунтман Н., Кошель В., перевод на русский язык, 2016.

      Представители ответчика по доверенностям Патрушева О.К., Левинская И.Н., генеральный директор Оридорога О.В. в судебное заседание явились, требования истца частично не признали,доводы истца оспорили по доводам письменного отзыва на иск (том1, л.д.38-44), просили суд иск удовлетворить частично с учётом соразмерного уменьшения размера вознаграждения до < > рублей.

      Выслушав доводы сторон, исследовав письменные материалы дела, суд приходит к следующим выводам.

      Как следует из письменных материалов дела, не оспаривается сторонами, ООО «Издательский дом «Самокат» было заключено два лицензионных договора на создание и использование производного литературного произведения «Miss Charity», автор Marie-Aude Murail (далее - «Книга») в виде перевода с французского языка на русский язык: лицензионный договор на создание и использование производного литературного произведения (перевода) № 06-2016-Пер. от 25 января 2016 года, заключенного с Бунтман < > (далее – Договор 1) (том1 л.д.9-12); лицензионный договор на создание и использование производного литературного произведения (перевода) № 05-2016-Пер. от 25 января 2016 года, заключенного с Кошель < >(далее – Договор2) (том1, л.д.13-14).

      Обращаясь в суд с настоящим иском, истец исходит из того, что ею были выполнены все обязательства по Договору 1, вместе с тем, ответчиком не подписан Акт сдачи приема выполненных работ и не произведена оплата по договору; нарушено ее право на имя, поскольку она (Бутман) является соавтором перевода литературного произведения «MissCharity» наряду с автором Виктории Кошель, в то время как в выходных данных книги «Мисс Черити» на русском языке в качестве автора перевода указано имя только Бунтман < >.

      Оспаривая данные доводы истца, представители ответчика в ходе судебного разбирательства ссылались на то, что переводчиками не были выполнены обязательства в надлежащем виде: переводчиком Кошель < > перевод предоставлен ответчику не был и Договор-2 исполнен не был в полном объеме; истцом были нарушены ряд существенных обязательств по Договору в части сроков перевода и в срок до 01 августа 2016 года перевод в окончательном виде не был представлен издательству; истцом был предоставлен перевод, который содержал смысловые искажения, стилистические и грамматические ошибки и недочеты и был не пригодным к изданию, в силу чего производилась редактура издательством;полагают, что размер вознаграждения истца по Договору при соразмерном уменьшении размера вознаграждения составляет < > рублей; также ссылалась, что неуказание другого автора не является нарушением прав истца на имя.

      Обсуждая доводы сторон, суд исходит из следующего.

      Согласно п.1.1. Договора 1 Переводчик обязуется создать и передать Издательству результат своего творческого труда - производное литературное произведение - художественный перевод с французского языка на русский язык части книги «MissCharity» (автор:Marie-AudeMurail) под рабочим (условным) названием «Мисс Чарити» (далее - Перевод) для целей его издания и иного использования в форме книги (далее - Книга), а также передать Издательству исключительную лицензию на использование созданного Перевода указанными в Договоре способами (п. 1.4), а Издательство принимает Перевод и указанную лицензию и выплачивает Переводчику предусмотренное настоящим Договором вознаграждение.

      Согласно п.1.2. Договора 1 Переводчик обязуется представить Издательству Перевод в окончательном виде (готовый к использованию) не позднее «01» августа 2016 года.

      Как следует из представленной суду книги «Мисс Черити», данная книга была издана с переводом истца тиражом 5 000,00 экземпляров. В выходных данных книги «Мисс Черити» на русском языке в качестве автора перевода указано имя Бунтман Надежды.

      На сайте ООО «Издательский дом «Самокат» в каталоге книг на странице http://www.samokatbook.ru/ru/book/view/363/ размещено описание книги, в котором указано, что автором перевода является Бунтман < >.

      Данные обстоятельства ответчиком не оспариваются.

      Также в ходе судебного разбирательства ответчиком не оспаривается, что обязательства по п.1.1 Договора 1 им не исполнены в части оплаты вознаграждения в сумме < > рублей за один авторский лист; а в соответствии с договором за первый тираж книги в размере 3 000 экземпляров - < > рублей.

      При этом доводы ответчика в той части, что стоимость вознаграждения должна быть уменьшена до < > рублей, суд находит несостоятельными в силу следующего.

      В соответствии с п.2.1.1. Договора 1 Стороны установили, что перевод принимается Издательством к использованию после получения одобрения редакционного совета Издательства. Издательство вправе отклонить представленный перевод (полностью или частично) в связи с несоответствием перевода требованиям п.1.3 Договора и/или непригодностью к изданию по иным соображениям, в том числе, относящимся к достоинствам перевода, с мотивированным обоснованием причин отклонения.

      Доводы ответчика в той части, что представленный истцом перевод не был и не мог быть одобрен редакционным советом ответчика и как следствие не мог быть выпущен в свет в том виде, в котором был сдан ответчику, суд не может принять во внимание, поскольку суду не представлено мотивированное заключение редакционного совета Издательства, из которого бы следовало, в какой части редакционный совет не принял перевод истца.

      Представленный суду в электронном виде перевод истца с правками редакции (том1 л.д.95-285; том2, л.д.1-62) суд не может принять как доказательства ненадлежащего исполнения обязательства истца по Договору 1, поскольку данное доказательство в силу ст.59-60 ГПК РФ не является допустимыми и относимым по данному делу.

      Доводы ответчика в той части, что истцом нарушены сроки перевода, не являются основаниям для уменьшения вознаграждения ни в силу договора, ни в силу закона.

      Таким образом, суд приходит к выводу, что ответчик нарушил обязательства по Договору 1 в части не выплаты вознаграждения, в силу чего взыскивает с ответчика в пользу истца вознаграждение по лицензионному договору 1 в размере < > рублей.

      Обсуждая доводы истца в той части, что ответчик нарушил ее права на имя, суд исходит из следующего.

      В соответствии с п. 1 ст. 1265 ГК РФ, право авторства - право признаваться автором произведения и право автора на имя - право использовать или разрешать использование произведения под своим именем, под вымышленным именем (псевдонимом) или без указания имени, то есть анонимно, неотчуждаемы и непередаваемы, в том числе при передаче другому лицу или переходе к нему исключительного права на произведение и припредоставлении другому лицу права использования произведения.

      В случае нарушения личных неимущественных прав автора их защита осуществляется, в частности, путем признания права, восстановления положения, существовавшего до нарушения права, пресечения действий, нарушающих право или создающих угрозу его нарушения, компенсации морального вреда, публикации решения суда о допущенном нарушении (п. 1 ст. 1251 Гражданского кодекса Российской Федерации).

      Как уже указывалось судом выше, в выходных данных книги «Мисс Черити» на русском языке в качестве автора перевода указано имя Бунтман < >. Также на сайте ООО «Издательский дом «Самокат» в каталогекниг на странице http://www.samokatbook.ru/ru/book/view/363/ размещено описание книги, в котором указано, что автором перевода является Бунтман Надежда; описание книги «Мисс Черити», в котором в качестве автора перевода указано имя Бунтман < >, присутствует на сайте ряда Интернет-магазинов, а также на других Интернет-сайтах, где размещено описание книги.

      Таким образом, право истца на имя со стороны ответчика не нарушено.

      В связи с тем, что право авторства, в том числе и право на имя являются личными неимущественными права, непередаваемы и неотчуждаемы, истец не вправе ссылаться на нарушение прав авторства третьих лиц, в том числе и права на имя Кошель В., в силу чего в удовлетворении требований истца о признании нарушение ООО «Издательский дом «Самокат» п. 4.3. Лицензионного договора на использование производного литературного произведения (перевода) № 06-2016-Пер; обязании ООО «Издательский дом «Самокат» указать в электронном каталоге книг на странице сайта http://www.samokatbook.ru/ru/book/view/363/ в качестве соавторов перевода книги «Мисс Черити» < > Бунтман, < > Кошель; обязании ООО «Издательский дом «Самокат» сделать вкладку в непроданные экземпляры книги «Мисс Черити», в которой указать в качестве соавторов перевода книги «Мисс Черити» < > Бунтман, < > Кошель, и оформить знаки охраны авторского права в соответствии с п. 4.3. Лицензионного договора на использование производного литературного произведения (перевода) № 06-2016-Пер: (с) Бунтман Н., Кошель В., перевод на русский язык, 2016; обязании ООО «Издательский дом «Самокат» в электронной версии книги указать в качестве соавторов перевода книги «Мисс Черити» < > Бунтман, < > Кошель, и оформить знаки охраны авторского права в соответствии с п. 4.3. Лицензионного договора на использование производноголитературного произведения (перевода) № 06-2016-Пер: (с) Бунтман Н., Кошель В., перевод на русский язык, 2016; обязать ООО «Издательский дом «Самокат» направить уведомление лицам, с которыми у ООО «Издательский дом» Самокат» заключен договор на распространение и продажу книги, в том числе электронной версии, в котором указать в качестве соавторов перевода книги «Мисс Черити» < > Бунтман, < > Кошель; обязать ООО «Издательский дом «Самокат» указывать при переиздании книги «Мисс Черити», допечатке тиража, продаже прав на ее издание другим организациям в России и за рубежом в качестве соавторов перевода книги «Мисс Черити» < > Бунтман, < > Кошель, и оформить знаки охраны авторского права в соответствии с п. 4.3. Лицензионного договора на использование производного литературного произведения (перевода) № 06- 2016-Пер: (с) Бунтман Н., Кошель В., перевод на русский язык – надлежит отказать.

      Поскольку судом не установлено нарушение прав истца на имя, как автора перевода книги «Мисс Черити», оснований для взыскания в пользу Бунтман Н.В. с ООО «Издательский дом «Самокат» компенсации морального вреда в размере < > рублей- не имеется.

      Руководствуясь ст.ст.194-198 ГПК РФ, суд,-

      Р Е Ш И Л:

      Взыскать с ООО «Издательский дом «Самокат» в пользу Бунтман < > Валентиновны вознаграждение полицензионному договору на создание и использование производного литературного произведения (перевода) № 06-2016-Пер. от 25 января 2016 годав размере < > рублей.

      В удовлетворении остальной части иска отказать.

      Решение суда может быть обжаловано в Московский городской суд через Замоскворецкий районный суд в течение 30 дней с момента изготовления решения суда в окончательном виде.

      Судья:

      СОГЛАШЕНИЕ О ПОЛИТИКЕ КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТИ И СОГЛАСИЕ НА ОБРАБОТКУ ПЕРСОНАЛЬНЫХ ДАННЫХ

      1. Администрация Сайта www.lawinweb.ru (далее – Администрация Сайта) и Пользователь Сайта (далее - Пользователь) совместно именуемые Стороны, а каждый по отдельности – Сторона, заключили настоящее Соглашение (далее по тексту – Соглашение) о нижеследующем:
      2. Любая информация, переданная Сторонами друг другу при пользовании ресурсами Сайта, является конфиденциальной информацией.
      3. Администрация Сайта гарантирует, что никогда не предоставляет полученную информацию кому бы то ни было, кроме случаев, когда этого прямо требует законодательство (например, по письменному запросу суда).
      4. Через форму, размещенную на сайте, вы предоставляете Администрации сайта адрес вашей электронной почты.
      5. Адрес электронный почты, полученный от Пользователя при регистрации на мероприятие, организуемое «Правом в сети», используется только для рассылки по электронной почте новостей проекта «Право в сети» (новости информационного законодательства, в том числе Интернет-права, новости судебной практики по делам, связанным с Интернетом и медиа, рекомендации юриста, сообщения о проводимых проектом «Право в сети» и его партнерами мероприятиях (вебинарах, мастер-классах, тренингах, он-лайн консультациях).
      6. Получение писем рассылки «Право в сети» является добровольным. Вы можете в любое время отказаться от получения писем рассылки «Право в сети», кликнув на ссылку для отписки, которая присутствует в каждом получаемом письме. В этом случае адрес вашей электронной почты будет автоматически удален из базы рассылки «Право в сети».
      7. Ваш адрес электронной почты хранится на защищенных серверах сервиса justclick.ru и используются в соответствии с политикой конфиденциальности данного почтового сервиса.
      8. Пользователь дает разрешение Администрации Сайта на сбор, обработку и хранение своих личных персональных данных, а также на рассылку текстовой и графической информации.
      9. Администрация Сайта собирает два вида информации о Пользователе:
      - информацию, которую Пользователь сознательно предоставил Администрации Сайта;
      - техническую информацию, автоматически собираемую программным обеспечением Сайта во время его посещения.
      10. На Сайте реализована технология идентификации пользователей, основанная на использовании файлов cookies. Cookies — это небольшие по размеру файлы, сохраняемые на компьютере Пользователя посредством веб-браузера. На компьютере, используемом Пользователем для доступа на Сайт, могут быть записаны файлы cookies, которые в дальнейшем будут использованы для автоматической авторизации, а также для сбора статистических данных, в частности о посещаемости Сайта. Администрация Сайта не сохраняет персональные данные или пароли в файлах cookies. Пользователь вправе запретить сохранение файлов cookies на компьютере, используемом для доступа к Сайту, соответствующим образом настроив свой браузер. При этом следует иметь в виду, что все сервисы, использующие данную технологию, могут оказаться недоступными.
      11. Персональные данные пользователя могут быть раскрыты иным третьим лицам только с его разрешения или по требованию государственных органов в порядке, предусмотренных Федеральным законом «О персональных данных».
      12. Администрация Сайта осуществляет защиту персональной информации Пользователя, применяя общепринятые методы безопасности для обеспечения защиты информации от потери, искажения и несанкционированного распространения. Безопасность реализуется программными средствами сетевой защиты, процедурами проверки доступа, применением криптографических средств защиты информации, соблюдением политики конфиденциальности.

      13. Предоставляя адрес своей электронной почты в форме на сайте, вы даете согласие на получение писем рассылки «Право в сети» и соглашаетесь с политикой конфиденциальности сайта.

      14. Также вы соглашаетесь, что администрация может разгласить полученные данные:

      - При наличие вашего согласия на это. В таком случае согласие должно быть получено в письменной форме, выражающей явное согласие на разглашение данных.

      - Правоохранительным органам, без вашего согласия в соответствии с законодательством Российской Федерации.

      15. Вся личная информация, которая передана Вами для регистрации на нашем сайте, может быть в любой момент изменена либо полностью удалена из нашей базы по Вашему запросу. Для этого Вам необходимо направить Администрации Сайта письмо по электронной почте по следующему адресу: ledovskikh.m@gmail.com