Вчера, 13 декабря 2017 года, медиаюрист Маргарита Ледовских выиграла дело по взысканию гонорара за исполнение перевода с известного издательства и отстояла право на имя соавтора перевода книги.

«Перед нами стояло две задачи, — говорит Маргарита Ледовских, руководитель „Право в сети“. — Самой главной задачей было не взыскание гонорара (хотя это была программа минимум), а защита авторского права соавтора на имя, чтобы фамилия второго соавтора была поставлена на бумажный и электронный варианты книги. Второй задачей было получение авторского вознаграждения, чтобы показать издательствам, что таким беспардонным образом с переводчиками нельзя обращаться».

По словам М. Ледовских, уверенности, что Замоскворецкий районный суд Москвы прислушается к доводам в защиту права на имя соавтора не было, так как представители издательства отрицали авторство, пришлось доказывать, что переводчик действительно делал перевод.

В результате истец получит не только свой заслуженный гонорар за перевод, но и компенсацию морального вреда за нарушение права на имя. Кроме того, издательство обязали сделать вкладку в непроданные экземпляры книги, где должно быть указано имя истца в качестве соавтора перевода книги, эту же информацию предстоит указать в электронной версии книги и при переиздании.

«Мы не можем сейчас назвать издательство, так как, вероятно, оно будет обжаловать решение в вышестоящих инстанциях, но, когда все останется позади, мы обязательно это сделаем, — сказала Маргарита Ледовских. — Время, когда заказчики могли безнаказанно использовать интеллектуальный труд авторов и переводчиков, осталось позади».

Lawinweb.ru

Похожие записи

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *